Форум » Достопримечательности и посещаемые места » Водопады » Ответить

Водопады

Анатолий: Водопады в Вильнюсе

Ответов - 67, стр: 1 2 3 4 All

Анатолий: Brachka Вильнюсские Кальварии (фрагмент плана) "Поскольку местность Вильнюсских Кальварий была выбрана по плану города Иерусалима, то текущая в долине между так называемыми Оливковым и Сионским холмами речка Балтупис была названа Кедроном." Отсюда

Brachka: Анатолий пишет: Вильнюсские КальварииДа-а-а... «Слона-то» я, эта-а, не приметил. Слегка не по пути.

Анатолий: карлсон пишет: Третий водопад находится в начале Новой Вильни, на улице Коялавичяус. Запруде на реке Вильняле возле Кучкуришкес уже 180 лет. Строилась она для бумажной фабрики, но и сегодня виден действующий комплекс гидросооружений.


Анатолий: Lietuvos TSRS istorija nuo seniausiu laikų iki 1917 metų. Vilnius "Mokslas" 1985 Кучкуришское бумажное предприятие под Вильнюсом (конец XIX века)

Анатолий: Замечательный снимок с сайта www.vileika.lt Надпись под снимком: Puškarnia Помогите развеять мои сомнения, это водопады в Бельмонтасе? Уж очень много отличий...

ALDU: Анатолий , а у Вас уже есть ответ?

Анатолий: ALDU, Нет, я не знаю...

карлсон: Меня смущают поля слева. Вроде таких просторов от Бельмонта до Новой Вильни не замечал.

карлсон: Та же Пушкарня. Вид с другой стороны. http://www.szukamypolski.com/details.php?image_id=8790

Walles: Анатолий Belmont to nie Puszkarnia (Belmontas - Puckoriai)

Walles:

Анатолий: А.Г. Киркор. Прогулки по Вильнюсу и его окрестностям. Написана в 1856 г. Выпущена в Вильнюсе из-вом Минтис в 1991. На литовском яз. Прогулка начинается от Бельмонта... Перевод Пушкарня ... ступая рощами, лугами, горами, по сгрудившимся камням стремительной Вильни, возле мельницы француза де Вима выныриваем на тракт и оказываемся в Пушкарне, которая раньше была во владении артилерии Литвы, а сегодня является владениями господина Юзефа Сидоровича. Огромна эта гора, с которой открывается прекрасный вид на город и близлежащие окрестности, а по трубам под ним текущие родниковые воды помогают хоть и неспокойной, шумной, но бедной Вильне беспрестанно крутить огромную мельницу, одну из крупнейших в Литве. Для более удобного подхода к ней и была проложена эта, только что упомянутая, дорога. Направо от мельницы - длинный мост через ответвление пруда, за ним - красивый домик, окружённый красивым парком, который украшает Вильня и красивый вид окрестностей. В Пушкарне и закончим наше загородное путешествие. Перевел ALDU

Walles: A z Belmontu do Puszkarni jeszcze Leoniszki musisz minąć Перевод: А между Бельмонтом и Пушкарней надо еще Леонишки упомянуть

Анатолий: Walles, Маршрут у А.Киркора был такой: Поплавы, Бельмонт, Леонишки, Пушкарня...

Walles: Анатолий Wilenka w Puszkarni ma tyle zakrętów, a do tego czas zrobił swoje i dzisiejsze widoki są tam zupełnie inne. Bardzo trudno byłoby obecnie ustalić z jakiego miejsca wykonano te dwie zamieszczone na Forum stare fotografie. A drogę do Puszkarni nie tylko Kirkor opisał ale i inni autorzy przewodników To może być to miejsce, w którym jest zakole (z wysepką) pod liczbą 125 Перевод: Вильня в Пушкарне имеет столько излучин, а время сделало свое, и сегодняшний вид всех этих излучин совсем другой. Очень трудно в настоящее время установить, с какого места выполнены эти две старые фотографии, помещенные на Форуме. А дорогу к Пушкарне не только Киркор описал но и другие авторы путеводиелей. Это может быть это место, где находится излучина (с островком) под числом 125

Анатолий: Walles, Спасибо ALDU, он художественно перевел выдержку из путеводителя А.Киркора. Там описано, где находится запруда, мостик, как поступает вода на мельницу.

Walles: Анатолий из путеводителя А.Киркора. Там он ясно описал,Ja mam czasem wielkie trudności z odczytaniem Kirkora - w jego opisach wszystko wydaje się bardzo blisko. Np."skręcamy z Pohulanki w lewo i jesteśmy w Ponarach" - to oczywiście śmieszne nieco ale trzeba to przyjąć Перевод: Мне порой сложно читать Киркора - в его описаниях все оказывается очень близко. Напр., "мы поворачиваем с Погуланки налево и мы уже в Понарах" - это несколько смешно, но это надо принять.

карлсон: А вдруг это другая Puszkarnia?

Walles: карлсон PUSZKARNIA to nie PUCZKARNIA!!!!! - ot taka drobna różnica SZ i CZ. (Ta nazwa w nawiasie niech nie wprowadza w błąd). Puszkarnia od PUSZEK czyli ARMAT - gdyż teren za Leoniszkami należał do Artylerii Litewskiej. Puczkarnia występuje oficjalnie w spisie wiosek Diecezji Wileńskiej http://www.langline.com/Parish%20Affiliations%20and%20Villages%20P.htm Перевод: ПУШКАРНЯ это не ПУЧКАРНЯ!!!!! - вот такая небольшая разница Ш и Ч. (Это название в скобках пусть не вводит в заблуждение). Пушкарня - от слова ПУШКА - поскольку территория за Леонишками принадлежала к Литовской Артиллерии. Пучкарня представлена официально в списке сел Вильнюсской Епархии.

карлсон: Фрагмент немецкой карты 1915 г.



полная версия страницы