Форум » Инфраструктура » Река, мосты, пароходы... 1 » Ответить

Река, мосты, пароходы... 1

Анатолий: Река, мосты, пароходы, паромы, пляжи... Но есть и отдельные темы: 1. Зеленый мост 2. Валакампяй 3. Старый пешеходный мост 4. Стратегические мосты межвоенного Вильнюса

Ответов - 329, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 All

TaxiMan: действительно видна труба со льющейся из неё водой"Домик" стоял на неком подобии плота или понтона. А зимой "домик" вытягивали на берег, но так, что-бы вода из трубы текла в реку и в этом месте куда стекала вода никогда не было льда. Пароходик однозначно сфотографирован в Литве, назнание уж больно литовское :"SAKALAS". Озер в Литве более 3000, но судоходных рек совсем уж немного, Нерис и Нямунас. Значит 50% за то, что это Вильнюс, а оставшиеся 50% ? Пароходик кажется в аварийной ситуации; его прижало правым бортом к сваям.

wind: 1. Уже начали готовиться к постройке моста через Нерис к парку Вингис , на Жверинасе. Год примерно 1982.

wind: 2. Мост построен, зима 1985 г.


Шева: pika пишет: На Вашем фото не паром, а "домик"... Ну, наконец-то нашлось фото с "домиком", (да еще и в действии, что было не часто ) Вспоминается далекое детство и друг, который знал "больше всех" и утверждал, что это самая настоящая пушка. А теперь представьте выражение его лица, когда проезжая мимо на тролике, мы увидали вытекающую из "ствола" воду ALDU, wind И, вообще, очень интересная подборка фотографий

Walles: ALDU A możesz zeskanować powiększenie samej "трубы" * А можете дать увеличенный снимок трубы?

Walles: ALDU Wylew Wilii był w latach 50-tych trzy razy (1951, 1956 i 1958) więc prawdopodobnie z któregoś z tych latach pochodzi Twoja fotografia (Сообщение №: 1130) *Наводнение в 50-тых годах случалось три раза (1951, 1956 и 1958), так что фотография ALDU (Сообщение №: 1130), скорее всего, этих лет.

Walles: ALDU, TaxiMan Cytat: Garlaiviai. Beje, kartkartėmis upe praplaukdavo balti garlaiviai. Jų buvo trys – "Spartakas", "Sakalas" ir "Salomėja Nėris"... На р. Нерис было 3 парохода: "Spartakas", "Sakalas" и "Salomėja Nėris"... http://www.culture.lt/satenai/?leid_id=755&kas=straipsnis&st_id=4096

ALDU: Walles пишет: Наводнение в 50-тых годах случалось три раза (1951, 1956 и 1958)... Это - 1956-й...

TaxiMan: Walles, как всегда, все знает наверно "POLSKA, Opole" находится на очень высоком месте. Я сделал вывод основываясь только на воспоминаниях, но мне всегда казалось что Нямунас намного шире Нериса, а на фото река не широкая. Правда пароход мог быть сфотографирован в устье Нериса в Каунасе ....? Но сомнительно. Кстати давно хотел попросить: может кто-нибудь возьмется делать переводы текстов Walles-а; ведь литовский учили и в школе и на улице, а польский только на улице.

Walles: TaxiMan Ja znam rosyjski - i czytam wszystko szybko, bez tłumacza (ze zrozumieniem ) - no ale pisać mi ciężko . Klawiatura nie ta, korzystanie z wirtualnej bardzo dużo czasu zajmuje no i błędów bym nie uniknął..... tu "dobrzy ludzie" są i często wszystko przetłumaczą (vineja, karlson, brachka ) Cóż, jak się nie ćwiczy to tak jest No ale w końcu jakoś się tutaj wszyscy "dogadujemy" choć jesteśmy z różnych stron świata. Anatolij powinien nazwać to: MIĘDZYNARODOWE FORUM O VILNIUSIE * Я знаю русский - и читаю быстро без словаря, но писать мне тяжело... Есть здесь "добрые люди" и часто все переводят (vineja, karlson, brachka ) В конце концов как-то тут все договариваемся, хоть мы все из разных стран. Анатолий должен назвать это Международным форумом о Вильнюсе.

TaxiMan: Уважаемый miłośnik Wilna! Я более чем уверен в Ваших познаниях и не только о Вильнюсе, если Вам помнится я даже предложил Вашу кандидатуру как нового ГОЛОВУ ГОРОДА, но потом пожалел о содеянном. Кстати могу напомнить времена, когда у Вас была русская клавиатура, но ладно, так пикантней. A перевод желателен, ведь были времена, когда (наверное Анатолий) делал перевод.

Walles: TaxiMan Я тоже помню как я писал по-русски. 15 минут одну строчку Так что было делать - писать много на польском языке или очень мало по-русски . Я думаю, что для Форума будет лучше, если я буду писать много .Я даже предложил Вашу кандидатуру как нового ГОЛОВУ ГОРОДАБррррррррррр... Чем дальше от политики, тем лучше TaxiMan

vineja: TaxiMan, я всегда стараюсь переводить сообщения Wallesа, просто, я поздно к компьютеру сажусь - наберись терпения Walles, не так уж все страшно У меня в польском тексте ошибок, наверно, было бы больше Walles пишет: Так что было делать - писать много на польском языке или очень мало по-русски? Лучше - много по-польски.

Walles: vineja Почему нет смаилика как мужчина "анимует" спасибо???

Brachka: Walles, может такой сойдёт:

Walles: Brachka Хороший

ALDU: Нашёл в просторах и-нета. Было?

Gelaviva:

карлсон: Наводнение 1931 года и библиотека Врублевских. autocentrum.allegro.pl

Gelaviva: Источник ebay.de

Traveller: Туристический маршрут по Нерис №25 (695) 19 Июня Вильнюсский городской совет одобрил концептуальную часть детального плана территории в 9,2 га, расположенной около затона на Жирмунай, рядом с ул. Нерес. Эта территория в западной части граничит с микрорайоном Жирмунай. Затон находится по правому берегу Нерис около моста Шило. От ул.Жирмуну к нему ведет асфальтированная улица Нерес. В затоне планируется построить стационарный причал, административно-коммерческие помещения, эллинг для малых речных судов, стапель и причал. Ранее существовавшее речное хозяйство пришло в упадок и безнадежно устарело. Создаваемый в столице туристический маршрут по Нерис будут обслуживать шесть причалов и затон. Туристический водный маршрут протянется от регионального парка в Вяркяй до Лаздинайского моста, вдоль этой туристической трассы будет создана общественная инфраструктура. Этот водный путь намечено проложить к концу 2010 г. Проект «Туристический маршрут по реке Нерис в Вильнюсе» планируется осуществлять в три этапа. На первом этапе – до нынешнего сентября, будет подготовлена техническая документация, а в 2009-2010 гг. намечено завершить второй и третий этап – налаживание самого судоходства и обустройство причалов и затона. На первом этапе будет тщательно обследовано русло Нерис, подготовлен технический проект водного пути, дана оценка воздействия на окружающую среду. Также будут подготовлены детальные проекты территорий причалов и затона. Договор о помощи на реализацию первого этапа проекта был подписан в декабре 2006 года. Общая стоимость работ этого этапа – 1,35 млн литов, из них почти 87 проц. (1,17 млн литов) будет выделено из структурных фондов ЕС и бюджета Литовской Республики. Еще 177 тыс. литов на этот проект выделит Вильнюсское самоуправление. Столичное самоуправление в соответствии с утвержденной горсоветом концепцией будет организатором решений в сфере инженерно-транспортной инфраструктуры, общественных зон и других решений детального плана. http://www.kurier.lt/?r=1&a=883

Brachka: Шева когда-то давно написал:есть предложение называть вещи своими именами, т.е. прогулочные теплоходы типа "Москвич"называть просто теплоходами (да, да, именно к такому типу относились наши Киев, Рига, Ташкент и Саломейка)Я тут в связи... и по поводу... Короче, порылся чуток. Ну и откопал несколько вариантов названий этого типа: «Москвич» (как и говорил Шева), просто «М» (+ возможно, через тире ещё номер) и ещё «проект 544». Полный вариант - Речной пассажирский теплоход типа «Москвич» проекта 544. Но не это главное, что я хотел сказать. Так же давно ЮРИЙ написал вот что:я помню был один пароход, он был другой конструкции чем Рига и Нерис, был по меньше и без верхней палубы, а вот с названием боюсь ошибиться.Так вот, в Большой Советской Энциклопедии есть иллюстрация жилого района Жирмунай, на которой по реке плывёт что-то неизвестное современной науке: Жаль, качество не ахти, но уж чем богаты...

Шева: Brachka Это и есть "Москвич", но до переделки капитанской рубки, т.е. до начала 80-х И, судя по "наличию отсутствия" обильных зарослей на берегу, данное фото относится к концу 60-х - началу 70-х.

Brachka: Шева, мне сначала вообще на какой-то буксир занесло, а пригляделся, так да, все нюансы Москвича вроде на месте.

Анатолий: Замечательная фотография печально известного понтонного моста, о котором шла речь на первых страницах этой темы. Фотография с сайта visualrian.ru. Там и дата снимка записана - 02.09.1972. Автор: Денисов Роман

Olga: А это - понтонный мост в 1917 г. отсюда

Olga: А фото понтонного моста, сделанное аккурат до катастрофы, тоже было на Форуме. Помните, еще выясняли, когда вышла книга и куда смотрели редакторы. Я помню, потому что писала про этот понтон.

Brachka: Olga, помню. Я там напутал. Сначала сказал, что из книги 1977 года, а потом уточнил, что из другой - 1975, которая сдавалась в набор ещё в 1974, так что редакторы оказались ни причём.

Olga: Brachka, вот-вот, и я об этом. Думаю, что снимок из этой книги и был последним опубликованным в печатном издании: после несчастья понтон уже не наводили.

Анатолий:

Анатолий: Как в детстве, по реке плывет кораблик...

Анатолий: Мост Короля Миндаугаса. Техническое решение...

Анатолий: Вид с моста в парке Вингис

АПолян: На одном аукционе сегодня нашел вот такое фото парохода на Вилии (Нярис): Увеличить

Brachka: Интересно, а что значит «S/M»?

Olga: Brachka, может, это подойдет? S/S; Steam Ship S/M; Motor Ship TS/S; Turbine Steam Ship

Walles: Olga

Traveller: Olga пишет: S/S; Steam Ship S/M; Motor Ship TS/S; Turbine Steam Ship В отношении S/S и TS/S всё правильно, если говорить об английской терминологии. Однако, названию motor ship соответствует сокращение с буквами в обратном порядке: M/S, что, в зависимости от текста, может также означать minesweeper (минный тральщик). S/M, когда речь идёт о морских терминах, обычно означает submarine (подводная лодка), что в нашем случае никак не подходит , разве лишь его перед рейсом решили затопить. Возможно, ответ на вопрос следует искать в польской терминологии.

Brachka: Нашёл такое: S/S; Steam Ship / Statek Parowy S/M; Motor Ship / Statek Motorowy TS/S; Turbine Steam Ship / Statek Turbinoeo Parowy (здесь) Traveller, S/M действительно для польского более подходит, но тогда странно, что S/S и TS/S оставлено как в английском. Причём там же в тексте всё-таки пишут M/S.

Traveller: Действительно, странно. Наверное, такова специфика польского языка, но это уже вопрос к лингвистам. А может быть поляки первыми изобрели Statek Motorowy и плевать они хотели на его английское обозначение.



полная версия страницы