Форум » Инфраструктура » Рынки » Ответить

Рынки

Анатолий: Рынки

Ответов - 130, стр: 1 2 3 4 5 6 7 All

Jolia: Паркинг 5000 кв.м над базаром Подгале

карлсон: Jolia, А до реконструкции выглядело так

Jolia: карлсон Скоро и другой ракурс станет презентабильным Старому зданию базара в прошлом году исполнилось 100 лет. Раньше на этой площади продавали лошадей.


vineja: карлсон, а снимок-то уже исторический

Jolia:

Jolia: Реконструкция базара началась 2003 году

карлсон: Рынок Подгале после реставрации

карлсон: Кальварийский рынок

TaxiMan: Почему рынок/базар называли "ПОД ГАЛЕЙ" или может "ПОДГАЛЕ" ?

semion63: TaxiMan Галле, халле - зал, павильон... Ещё Подгале, Подхале - курортный город на Юге Польши.

карлсон: TaxiMan Hala - галя (халя) - большое пространное помещения (может иметь различное назначение). Например: зал, павильон. Базар podhalą (подгалей) - в смысле под крышей.

semion63: карлсон , по-моему, "под галей" - значит "возле павильона" (в павильоне продавались, в основном, мясо-молочная продукция плюс соленья), т.к. основной базар находился "в рядах" под открытым небом, рядом с павильоном, а вокруг находилось множество разных магазинчиков и лавок. И существовало такое выражение : "Купить под галей" ("возле гали"). Хотя, возможно, и ваше, карлсон , объяснение - верное...

карлсон: semion63 Ну базар крытый, поэтому "под галей". А покупать можно как внутри, так и снаружи, всё равно "под галей".

TaxiMan: Ну что-ж, пока потренеруем нашу логику и способность к умозаключениям, может быть еще кто-нибудь подъедет с исторической информацией. Только не подумайте что я сам знаю ответ, незнаю. Я то-же занимаюсь логикой и умозаключениями. Может это от слова "Галерея", посмотрите Фильм четвертый. История одной улицы А чо, похоже

карлсон: TaxiMan Hala – jest to duże, przestronne pomieszczenie albo budynek o podziale nawowym. http://pl.wikipedia.org/wiki/Hala_(budownictwo) А в польском, может из немецкого - halle

TaxiMan: Все, карлсон, убедил! Заглянул в Википедию, перешел на немецкий (с польским у меня и у автопереводчика плохо), и вот как автопереводчик это перевел: Als Halle bezeichnet man in der Architektur einen großen Innenraum mit meist mehr als eingeschossiger Höhe und überwiegend besonderer Funktion - innerhalb eines Gebäudes oder einer Gemeinde * Как зал обозначают в архитектуре большое внутреннее пространство в большинстве случаев больше чем одноэтажной высотой и преимущественно особенной функцией - в пределах здания или общины. И картинка там есть очень убедительная http://pl.wikipedia.org/wiki/Grafika:Richard_Pl%C3%BCddemann_Market_Hall_photo_interior_1_Wroc%C5%82aw_Poland_2006-04-25.jpg

vineja: А вот, что пишут в польско-русском словаре: hala - 1) зал, 2) крытый рынок, 3) цех, заводское помещение, 4) павильон

Brachka: Откуда появилось «Под Гале» - не в курсе, да и официальное ли это название??? А дословный перевод с литовского такой: halė - крытый рынок; (большой) зал. (Gaivenis K. ir kt. Trumpas lietuvių-rusų kalbų žodynas = Краткий литовско-русский словарь.) Происхождение слова, очевидно, от английского hall или немецкого Halle.

карлсон: Под Галей - потому что крытый. Это из польского языка (хотя само слово не польское) - Pod Halą. В Польше и по сей день, так называются многие большие крытые сооружения. Значит - под залом (в смысле - под крышей зала).

Brachka: карлсон, так и в Литве, допустим, Kauno sporto halė.



полная версия страницы