Форум » Инфраструктура » Рынки » Ответить

Рынки

Анатолий: Рынки

Ответов - 125, стр: 1 2 3 4 All

Jolia: Паркинг 5000 кв.м над базаром Подгале

карлсон: Jolia, А до реконструкции выглядело так

Jolia: карлсон Скоро и другой ракурс станет презентабильным Старому зданию базара в прошлом году исполнилось 100 лет. Раньше на этой площади продавали лошадей.


vineja: карлсон, а снимок-то уже исторический

Jolia:

Jolia: Реконструкция базара началась 2003 году

карлсон: Рынок Подгале после реставрации

карлсон: Кальварийский рынок

TaxiMan: Почему рынок/базар называли "ПОД ГАЛЕЙ" или может "ПОДГАЛЕ" ?

semion63: TaxiMan Галле, халле - зал, павильон... Ещё Подгале, Подхале - курортный город на Юге Польши.

карлсон: TaxiMan Hala - галя (халя) - большое пространное помещения (может иметь различное назначение). Например: зал, павильон. Базар podhalą (подгалей) - в смысле под крышей.

semion63: карлсон , по-моему, "под галей" - значит "возле павильона" (в павильоне продавались, в основном, мясо-молочная продукция плюс соленья), т.к. основной базар находился "в рядах" под открытым небом, рядом с павильоном, а вокруг находилось множество разных магазинчиков и лавок. И существовало такое выражение : "Купить под галей" ("возле гали"). Хотя, возможно, и ваше, карлсон , объяснение - верное...

карлсон: semion63 Ну базар крытый, поэтому "под галей". А покупать можно как внутри, так и снаружи, всё равно "под галей".

TaxiMan: Ну что-ж, пока потренеруем нашу логику и способность к умозаключениям, может быть еще кто-нибудь подъедет с исторической информацией. Только не подумайте что я сам знаю ответ, незнаю. Я то-же занимаюсь логикой и умозаключениями. Может это от слова "Галерея", посмотрите Фильм четвертый. История одной улицы А чо, похоже

карлсон: TaxiMan Hala – jest to duże, przestronne pomieszczenie albo budynek o podziale nawowym. http://pl.wikipedia.org/wiki/Hala_(budownictwo) А в польском, может из немецкого - halle

TaxiMan: Все, карлсон, убедил! Заглянул в Википедию, перешел на немецкий (с польским у меня и у автопереводчика плохо), и вот как автопереводчик это перевел: Als Halle bezeichnet man in der Architektur einen großen Innenraum mit meist mehr als eingeschossiger Höhe und überwiegend besonderer Funktion - innerhalb eines Gebäudes oder einer Gemeinde * Как зал обозначают в архитектуре большое внутреннее пространство в большинстве случаев больше чем одноэтажной высотой и преимущественно особенной функцией - в пределах здания или общины. И картинка там есть очень убедительная http://pl.wikipedia.org/wiki/Grafika:Richard_Pl%C3%BCddemann_Market_Hall_photo_interior_1_Wroc%C5%82aw_Poland_2006-04-25.jpg

vineja: А вот, что пишут в польско-русском словаре: hala - 1) зал, 2) крытый рынок, 3) цех, заводское помещение, 4) павильон

Brachka: Откуда появилось «Под Гале» - не в курсе, да и официальное ли это название??? А дословный перевод с литовского такой: halė - крытый рынок; (большой) зал. (Gaivenis K. ir kt. Trumpas lietuvių-rusų kalbų žodynas = Краткий литовско-русский словарь.) Происхождение слова, очевидно, от английского hall или немецкого Halle.

карлсон: Под Галей - потому что крытый. Это из польского языка (хотя само слово не польское) - Pod Halą. В Польше и по сей день, так называются многие большие крытые сооружения. Значит - под залом (в смысле - под крышей зала).

Brachka: карлсон, так и в Литве, допустим, Kauno sporto halė.

карлсон: Так я и написал что это не польского происхождения слово. А рынок построен когда в Вильне по-литовски почти не говорили. Введите в Google - Pod Halą.

Brachka: А «Под Гале» было когда-нибудь официальным названием? Нашёл, что до постройки здания (а построено в 1904-1906 г.г.) тут был Хлебный рынок, а на туристской схеме 1986 г. официальное название: Центральный рынок. Сейчас, вроде, Halės turgus.

semion63: Brachka, карлсон, Понятно, что Halle - это зал, холл, вестибюль. Хотя, к нашему пониманию этого слова, относящегося к рынку "подгале", больше подойдёт слово французское - павильон. А почему "под", то тут я полностью согласен с карлсоном...

карлсон: Brachka пишет: А «Под Гале» было когда-нибудь официальным названием? Я думаю, что официально (Pod Halą) могло называться, только "за польским часом".

Vidut: А мне знакомый говорил, что вроде как бы на том месте жила женщина, имя ее было Hala. Или похожее на это имя, вот и назвали Pod Haloi. Всем огромное спасибо!

pika: Фото из кн. И.Маковской "Моя сестра Елена Чудакова" Центральный торговый рынок Гале. Вильнюс, 1958. Фото А.Гарункштиса. Бойкая торговля рынке Гале. Вильнюс, 1958. Фото А.Гарункштиса.

Татоха: pika пишет:Бойкая торговля рынке Гале. Вильнюс, 1958 Вот бы по кассовому аппарату каждой бабульке!

Ajax: Продукты все экологически чистые.

Лорелея: Татоха Не бабульки это, присмотритесь, женщины совсем не старые. Манера повязывать платок у деревенских женщин такая.

izchak: А кто помнит ряды с квашеной капустой на Калварийском рынке. Пока обойдешь, опробуешь, уже и не знаешь что хочешь. Где то в середине 80-х у меня была халтурка где то в Киртимай, построить бассейн примерно 15 х 8 метров, но не для купания, а для квашения капусты. Притом большую часть квашеной капусты человек продавал оптом в Россию, а на рынке продавал только бочковую.

semion63: izchak, квашенной капустой торговали и под Гале, в павильоне, в котором сейчас торгуют копчёностями...

Ajax: Надпись "Центральный", как понимать? Потому, что в центре или как главный среди рынков. По моему жители "центральным" его не называли.

izchak: semion63 у меня почему то дырка в памяти о всем, что касается Галле. Единственное, что осталось в голове, это память о сосисочнои напротив входа с Комьяунимо, и то не уверен

карлсон: Ajax пишет:Надпись "Центральный", как понимать?Энто такое официальное название было, а народ так никогда не называл.

Анатолий: Рынок Гале сегодня (под колпаком) 1.

Анатолий: 2. Рынок Гале вчера (без колпака) paveldas.vilnius.lt

наташа: Stefan Kacprowski "Rynek w Wilne" (Площадь в Вильно) 1937 г. отсюда

Walles: наташа Сообщение №: 340"Rynek w Wilne" ( Площадь в Вильно) 1937 г. Akurat ten Rynek (targ, market) oznacza: рынок, базар (na tym obrazie Imbary)

tadukb: Сообщение N:340 Купола на костёле св.Казимира ещё старые. Заменили в 1942 году. Imbary-амбары.

наташа: Тот же ракурс. Амбары это по бокам?



полная версия страницы