Форум » Как правильно говорить и писать » Как правильно говорить и писать » Ответить

Как правильно говорить и писать

Анатолий: Как правильно говорить и писать. В этой теме есть Инструкция по транскрибированию фамилий, имен и географических названий с литовского языка на русский.

Ответов - 212, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 All

Анатолий: Интересно узнать, как правильно употреблять слово ИНТЕРНЕТ. Кто может ответить? Его сейчас пишут по-разному: и с большой буквы, и с малой, кто-то склоняет его, кто-то - нет. А как надо?

Olga: По нормам русского языка, оно СКЛОНЯЕТСЯ и пишется с ПРОПИСНОЙ (заглавной, большой) буквы: Интернет, Интернета, Интернету и т.д. Как любое слово мужского рода, оканчивающееся на твердый согласный. Для грамматики в этом плане все равно: Интернет, кабинет или брюнет. Можно предположить, что не склоняют это слово те, кто воспринимает его как ‘сеть’ (англ. net): тогда представление о «женскости» слова противится его изменению по мужскому склонению. Именно по этой причине в русском языке фамилии, оканчивающиеся на согласный, склоняются лишь в том случае, если речь идет о мужчине: познакомился с Александром Армандтом, но с Инессой Армандт. С прописной буквы слово Интернет должно писаться потому, что это наименование одной из наиболее известных информационных сетей, но далеко не единственной. Назовем, к примеру, ОТИК (Общероссийский технический информационный канал), сеть ТИКОРП (Телекоммуникационная информационная корпорация), сеть «ТВ – Информ», Инфострим, VSAT и т.д. Таким образом, в настоящее время Интернет – имя собственное (ср. Волга), а не нарицательное (ср. река), а потому и пишется с прописной. Правда, нигде не сказано, что так будет всегда: известно немало примеров, когда имена собственные становились нарицательными (ср. панама, макинтош, меценат, наполеон). Пример из недавних: памперсы - подгузники многоразового использования любой марки, а не только призводства фирмы «Памперс». В производных составных наименованиях типа интернет-издание, интернет-сайт, интернет-проект, интернет-публикация, интернет-портал первая часть пишется со строчной (малой) буквы как синонимичная прилагательному интернетовский.

Анатолий: УРОДИНА м. и ж. разг. 1. Человек с физическим недостатком. // перен. Человек с некрасивой, безобразной внешностью. 2. перен. Человек с дурными, неестественными привычками. 3. Употр. как бранное слово. Родственное слово: УРОД. Очень странно, слово бранное, а является однокоренным со словом - РОДИНА, имеющим добрый, положительный смысл. В то же время, в другом славянском языке - польском, наоборот - слово URODA обозначает - красота. У кого есть объяснение? Кстати, в разных языках имеется немало слов, близких по звучанию, но имеющих разный, часто противоположный смысл.


Olga: Попробую ответить на вопрос. Точнее - на ряд вопросов. По порядку. Про родину-уродину. Это однокоренные слова, у которых в силу общности основной части есть и нечто сходное в значении. Родина - "место рождения", "родные места". Уродина - "тот, кто уродился особенным, не таким, как все". Слова однокоренные нередко бывают противопоставлены по значению: ведь свой вклад в семантику слова вносят приставки и суффиксы. Ср.: умный - неумный, безумный; честный - нечестный - бесчестный. Разумеется, это тривиальные примеры. Но в языке не все так просто. Например, церемонный человек - это плохо. Так говорят о людях, чрезмерно блюдущих этикет. А все, что превышает норму, выходит за рамки общепринятого, в языке, как правило, маркируется со знаком минус. Но бесцеремонный человек - это еще хуже, чем церемонный, потому что так говорят о наглецах, нахалах. Приведу пример образований с суффиксами, которые тоже не всегда подчиняются поверхностной логике: сторона - сторонка, монета - монетка, льдина - льдинка и... родина - родинка? Или вот пары наименований лиц по полу: американец - американка, кубинец - кубинка, парижанин - парижанка, спортсмен - спортсменка, свинарь - свинарка, дояр - доярка и т.д. Продолжим ряд: овчар - овчарка, сторож - сторожка, пилот - пилотка... Подходит? Или: индеец - индейка, китаец - китайка, кореец - корейка? Вторые члены последних лжепар, как известно, - отнюдь не наименования женщин по нацпризнаку, хотя с моделью здесь, казалось бы, все верно (ср. нормативные пары: австриец - австрийка, европеец - европейка, уругваец - уругвайка, малаец - малайка и т.п.). И тем не менее индейка - это то же, что индюшка, китайка - "род ткани" или "сорт яблони", корейка - "грудинка". А про родственные языки, где Федот, да не тот, - в следующий раз. Если, разумеется, это кому-нибудь интересно.

vineja: Olga, а можно от имени масс попросить "продолжения банкета", т.е. дальнейшего развития темы

Traveller: Русский язык в Литве претертпевает два процесса. С одной стороны, русская молодежь забывает и небрежно относится к языку, с другой – русскоговорящие жители Литвы сохраняют, по мнению некоторых литовских учёных, более правильный, литературный язык. Жаргон нам непонятен В отличии от России, в Литве попса и язык СМИ, жёлтых, в первую очередь, не так сильно влияют на русский язык. - Современный жаргон нам не понятен. Недавно я и моя коллега возвращались с закрытия Года русского языка, - рассказывает зав. кафедрой славистики Вильнюсского университета Елена Бразаускене. - С нами в купе было два попутчика, к диалогу которых мы прислушивались. Говорили они бойко, живо и красиво, на современном русском, но с большой примесью жаргона. Так что мы с трудом понимали их речь. С одной стороны, да. Ситуация такова, что в России язык должен, по идее, развиваться, а в странах, где русских меньшинство – консервироваться. Оставаться языком внутреннего общения. По мнению лидера организации «Молодёжная инициатива» Йонаса Ланяускаса, сказать, что кто-то следит за чистотой русского языка в Литве, равно как и в России - нельзя. - Я общаюсь и с литовскими и российскими студентами, но не могу сказать, что их русский различается. Как он меняется в России, так он меняется и в Литве. Появляется больше сленга, жаргонизмов. Просто у нас здесь жаргонизмы литовские, в России больше английских. Популярность растёт В Литве, в течение последних лет, увеличилось число студентов-литовцев, интересующихся русским языком. Со времен распада СССР в Балтийских странах количество школ с русским языком обучения уменьшилось. В некоторых странах таких школ вовсе не осталось. Тем не менее, согласно опросу, проведенному в ЕС, пятая часть всего населения Латвии и Эстонии считает русский своим родным языком, а литовцы называют его самым важным для изучения иностранным языком. - На данном этапе знать русский необходимо. Связано это, в первую очередь с ростом авторитета России, с её экономическим ростом. Язык этой страны просто выгоден молодёжи. Часто при приёме на работу он становится желательным, наравне с английским, - считает Й. Ланяускас. Об этом говорит и Е. Бразаускене, вместе с тем подчёркивая, что сами русские забывают свой язык. Относятся к нему невнимательно и небрежно, а литовцы только начинают вновь его изучать. - Этому существует довольно простое объяснение. Русский переходит в основном в область бытового общения, а литовский нужен для обучения в школе, университете. Это при общем уменьшении количества русских, живущих на территории Литвы, - констатирует она. - Кроме того, русские школы, чтобы продержаться вынуждены вводить и преподавание некоторых предметов на литовском, что нарушает монолитность русского как языка обучения. Русский год Год ушедший был объявлен Годом русского языка. В его рамках в России и по всему миру проводились различные мероприятия. Один из декабрьских собеседников радиостанции «Эхо Москвы» назвал этот год «блестящим провалом», имея в виду, что в целом, было сделано довольно мало для «промоушена» и развития русского языка. Что касается конкретно Литвы, то отрадной ситуацию назвать можно с большим трудом. - К сожалению и стыду, но мероприятий посвященных Году русского языка практически не было. Одно заседание в университете и всё. То, что проводило русское посольство в Русском драмтеатре, в принципе, было не подготовлено. Этого не скажешь о России, где мне удалось побывать, - говорит Е. Бразаускене. Качество и количество Сокращение количества русских школ, конечно, не радует. Но в то же время, Е. Бразаускене считает это естественным процессом. Она полагает, что качество образования от этого только улучшится, в первую очередь, в связи с конкуренцией. Тем более, что постоянно издаются учебники русского языка как родного для русских школ и как иностранного для школ литовских. - Сейчас в процессе разработки учебники для начальной школы и по литературе. Поддерживается обучение русскому как иностранному, - говорит она. Так что можно сказать, что литовские власти заботятся о поддержании языка. Каждый год выход два-три новых учебника. Й. Ланяускас считает, что чем больше будет носителей русского, тем лучше будет его качество. Е. Бразаускене с этим не согласилась. Она полагает, что дело отнюдь не в количестве. Дело в востребованности языка в общественной и научной сфере. - Моя мечта, - говорит она, - образовать комиссию по русскому языку, по подобию Государственной комиссии по литовскому. Это обязательно нужно. Необходимо следить за языком, которым пользуются литовские СМИ (СМИ на русском языке – DELFI), добиваться правильного употребления языка. Сейчас же и на радио, и в газетах, и на ТВ слишком много нарушений. В общем Тем не менее, несмотря на сокращение числа носителей русского языка, интерес к нему растет, особенно в Европе. Согласно статистике, после расширения ЕС в 2004 году русский язык делит с испанским четвертое место по числу желающих изучать его в качестве иностранного. На данный момент это число составляет 6% от всего населения ЕС. Что касается Литвы, то сами литовцы, как говорилось выше, всё чаще начинают изучать русский. Будущее русского языка в Литве – дело, требующее усилий от каждого из его носителей. Вот, в общем-то, главный итог Года русского языка. Отсюда.

Traveller: "БЕРЕГИТЕ НАШ ПРЕКРАСНЫЙ РУССКИЙ ЯЗЫК..." Эти известные слова писателя И.С. Тургенева стали девизом конкурса выразительного чтения учащихся русских школ города Вильнюса, который проводился в последние дни уходящего года. 2007 год, как известно, был объявлен Годом русского языка, поэтому не случайно Вильнюсский городской отдел образования и городской методический кружок учителей русского родного языка посвятили заключительное мероприятие русскому языку. Актовый зал Старогородской средней школы был переполнен. Выступления оценивало компетентное жюри, в составе которого учителя - эксперты и методисты. Учащиеся 5-6 классов читали произведения В. Суслова "О словах", Н. Заболоцкого "Слова, которые не умирают", В. Драгунского "Денискины рассказы" и других авторов. Лучшими стали Владислав Хрущев из средней школы им. А.С. Пушкина (учитель Анна Шиняева), Валерия Панченко из гимназии им. В. Качалова (учитель Татьяна Тимко) и ученица средней школы "Жарос" Эвелина Комаишко (учитель Зоя Фиясь). Ученики 7-8 классов декламирировали стихотворения "Слово" М. Светлова, "По- русски говорите, ради Бога!" А. Жемчужникова, "Мне вспоминать сподручней" Б. Ахмадулиной и других поэтов. Жюри признало победителем в этой возрастной группе Дениса Легетавичюса из средней школы им. Л. Карсавина (учитель Адель Дворкина), проникновенно прочитавшего "Песнь о русской словесности" Б. Чичибабина. Второе место занял Антон Русаков из средней школы "Жарос" (учитель Юлия Белявская), представивший на суд жюри стихотворение В. Брюсова "Родной язык". Третье место поделили ученик средней школы "Науямесче" Герман Балаев (учитель Людмила Юргелявичене) и Иван Сергиенков из гимназии им. В. Качалова (учитель Татьяна Тимко). 16 учащихся 9-10 классов боролись за награды конкурса. Со сцены звучали произведения "Поэт" В. Набокова, "Пушкинскому дому" А. Блока, "Сон русского на чужбине" Ф. Глинки, "Нежные слова" Э. Асадова, других поэтов. Первое место в этой возрастной группе занял Станислав Яцунский из средней школы им. Л. Карсавина (учитель Валерий Матюхов), вдохновенно исполнивший "Стихи" Н. Рубцова. Вторым признан Влад Кежун из гимназии им. В. Качалова (учитель Татьяна Тимко), представивший "Русский язык" К. Бальмонта. Третьим призером стала ученица Лукишкской средней школы Жанна Грусевич (учитель Лариса Лобановская). Девушка читала отрывок из "Мертвых душ" Н. Гоголя. Статные юноши и очаровательные девушки - учащиеся 11-12 классов читали стихи и прозу "о великом, могучем, свободном русском языке". Причем не только знаменитых писателей, но и свои собственные, что не может не вызывать восхищения. Члены жюри долго решали, кому отдать пальму первенства в этой возрастной группе. Учитывалось все: и соответствие стихотворения девизу конкурса, и осмысленность, и артистичность, и выразительность, и дикция, и общение с залом. С перевесом всего в одно очко победил Александр Суслонов из средней школы им. А.С. Пушкина (учитель Вера Белевич), выразительно читавший "Молитву перед поэмой" Е. Евтушенко. Вторыми призерами стали ученица средней школы "Науямесче" Екатерина Шняк (учитель Виктория Ражева), прочитавшая стихотворение собственного сочинения, и Виталий Кодзис из средней школы им. Л. Карсавина (учитель Валерий Матюхов). Третье место, уступив всего одно очко, заняла Сандра Шандроха из средней школы "Жарос" (учитель Вера Кисинене). Хочется поблагодарить коллектив Старогородской средней школы за прекрасную организацию конкурса, Ассоциацию учителей русских школ Литвы за предоставленные сувениры. Анатолий РОМАНОВИЧЮС. Отсюда.

Andrew: Хочется прокомментировать, что к сожалению мероприятий инициированных собственно Годом русского языка состоялось мало. А конкурсы выразительного чтения и так проходят ежегодно.

Виктор: Шило, мыло, рыло, кайло, хайло Кто поможет разобраться: из каких частей состоят эти слова? Найдите мне корень для полного счастья!

leonard: Виктор пишет: Шило, мыло, рыло, кайло, хайло Кто поможет разобраться: из каких частей состоят эти слова? Найдите мне корень для полного счастья! Виктор, я не большой специалист в области русского языка, но попробую разобраться. В словах шило, мыло, рыло корни - ши, мы, ры; суффикс - л; окончание - о. В словах кайло и хайло меня смущает й. Я не помню, что бы существовал суффикс йл, но, следуя здравому смыслу, я нахожу однокоренные глаголы неопределённой формы - каять(ся) и хаять. И тогда получается, что корни - ка и ха; суффикс - йл; окончание - о. Но ещё раз повторяю, что это моя версия. Может быть найдётся кто-то, кто сможет дать Вам более подробный ответ.

БС: leonard, в принципе верно: слова мыло, шило и рыло, называющие предмет, при помощи которого совершается определенное действие, образованы от соответствующих глаголов, называющих эти действия (мыти, шити и рыти), посредством суффикса *-dlo (старое -d суффикса в русском утратилось, но должно сохраниться в каких-то западнославянских языках, польском в частности), хайло - предположительно от хаяти *chaj-a-ti с корнем chaj, а вот с кайло/кайла - сложнее. Скорее всего, это заимствование, которое на русской почве не этимологизируется. Возвести его к глаголу колоть сложно по соображениям фонетики, а к каяти - трудно обосновать семантически. (Хотя в этимологии и истории слов далеко не все и не всегда очевидно: так, русское слово цена связано по происхождению как раз с глаголом каяти, -ся и родственно литовскому kaina "цена".) Попытка вывести слово кайло из нем. Keil "клин" критикуется М. Фасмером, но убедительная этимология слова, насколько мне известно, по сей день отсутствует. Так что не выходит, простите, полного счастья. У народа, естественно, могут быть и другие мнения.

leonard: БС - Большое Спасибо!

Виктор: leonard пишет: В словах шило, мыло, рыло корни - ши, мы, ры Это вполне логично. Однако, кое-что смущает. Несколько десятилетий назад учителя нам усиленно вбивали в голову, что корень - это неизменяемая часть слова. Возьмём однокоренные слова РЫЛО-РОЮ, МЫЛО-МОЮ. Что здесь неизменяемое - так только первая буква слов. Забыл вставить ещё одно слово, одинаковое с ними по форме. Говорят, на Украине оно пишется с большой буквы. Конечно, это Сало! Что Вы можете сказать по поводу этого слова, не обидев профессиональных едоков этого продукта?

карлсон: Виктор Этимология этого слова: Праславянская форма *sadlo. Корень sad- - тот же, что и в слове "садиться". Суффикс -dl-, d закономерно выпало в древнерусском, но сохраняется в западнославянских языках (например, словацкий sadlo). "То, что садится на мясо". Из Википедии

БС: Корнем в школе называют общую часть родственных слов (предполагается общность как формальная – по составу фонем/звуков, так и семантическая – по значению). Однако общность – не обязательно полное совпадение. И уже в школе изучают ЧЕРЕДОВАНИЯ В КОРНЕ как гласных, так и согласных. Вряд ли стоит сомневаться в общности основной части словоформ и слов ПЕТЬ//ПОЮ, ЗВАТЬ//ЗОВУ//СОЗЫВАЮ, СБОР//СОБЕРУ//СОБРАТЬ//СОБИРАТЬ, ЖАТЬ//ПОЖИМАТЬ (руку), ЖАТЬ//ПОЖИНАТЬ (пшеницу, плоды), МЯТЬ//СМИНАТЬ, РОЖЬ//РЖИ, ВРАГ//ВРАЖЕСКИЙ, ДОСКА//ДОЩЕЧКА//ДОЩАТЫЙ, МОСТ//МОЩЕНЫЙ и проч. В исторической ретроспективе эти чередования еще шире. Если, к примеру, взять упоминаемое выше слово САЛО (этимологию которого вполне справедливо приводит Карлсон), то русское слово САЖА (из древнего *sadja) исконно означало «то, что насело» и, следовательно, было однокоренным к слову САЛО (из *sadlo). Однокоренными по происхождению являются в русском языке слова КОВАТЬ//КУЮ//КУЗНЕЦ и даже слова КОНЕЦ и НАЧАЛО (у них общий корень КОН//КЕН с общеевропейским чередованием Е//О). Когда-то эти слова выглядели так: *konьcь и *nakendlo. Все фонетические превращения здесь вполне закономерны. Есть и семантические подтверждения былого родства ставших антонимичными слов: так, слова ИСКОНИ, ИСКОННЫЙ, ИСПОКОН связаны по значению не с концом, а именно с началом. Такая вот диалектика. Но это лишь историческая, былая общность.

semion63: БС пишет: Корнем в школе называют общую часть родственных слов Бируте, спасибо за урок фонетики.

leonard: Виктор пишет: Несколько десятилетий назад учителя нам усиленно вбивали в голову, что корень - это неизменяемая часть слова. Возьмём однокоренные слова РЫЛО-РОЮ, МЫЛО-МОЮ. Виктор, после сообщений, которые дали карлсон и БС, я только осмелюсь предположить, что корнем в этих словах может быть и одна буква, т.к. это нам, тоже, когда-то объясняли в школе.

БС: Корнем в слове может быть не только "одна буква", но и вообще ноль звука: он может вычленяться в ряду однокоренных слов, пропадая до нуля в каких-то членах ряда в силу все тех же морфолого-фонетических изменений. Пример: глагол ВЫ-НУ-ТЬ, в котором на современном уровне вычленяются приставка ВЫ-, суффикс -НУ- и формант инфинитива -ТЬ (по аналогии c ДВИ-НУ-ТЬ из *dvignonti). Ср., однако, ВЫНИМАТЬ и родственное литовское IŠIMTI. В приведенных выше словах (шило, мыло, рыло) корень состоит иэ двух звуков, причем здесь нет даже чередования: ШИТЬ - ШИЛО, МЫТЬ - МЫЛО, РЫТЬ - РЫЛО. Но и закономерные чередования звуков в корне не разрушают единства корня. С другой стороны, все эти школьные разборы слова по составу нужны лишь для того, чтобы научить учеников грамотно писать (проверять безударные гласные в корне ударением, знать правила написания корней с чередующимися гласными типа ГАР/ГОР и т.п.), а для человека, который пишет грамотно, ничего в принципе не меняют. Да и компьютеры с их проверяющими орфографию программами делают нынче все это членение еще менее актуальным. Вопрос, таким образом, не принципиальный.

leonard: БС пишет: Вопрос, таким образом, не принципиальный. Но если этот вопрос встал - значит это кому-то интересно. А Вам БС, ещё раз, большое спасибо! А Ваш намёк - "одна буква" я учёл.

БС: leonard, меня как раз радует интерес к языку, иначе я и переписку затевать не стала бы. И постаралась дать объяснение именно в рамках школьной, а не научной грамматики. И все же не могу не отметить, что школьная грамматика вообще и морфемный анализ слов в частности - вещь весьма условная, упрощенная. И, главное, мало что дающая для понимания самой сути языка и действия его законов. Морфемы выделяют на синхронном уровне (на данный исторический момент) по принципу аналогии, хотя тут тоже встречается много спорного и непоследовательного. Польза лишь в том, что ученик приучается одни и те же морфемы писать одинаково и не отражать на письме особенности произношения на их стыках. Вот что от чего (словообразовательный анализ слова) - это уже существеннее. То есть то, что РЫЛО - от РЫТИ, потому что рылом роют, - это интересно. А ШИЛО - от ШИТИ, то есть так первоначально именовался инструмент, при помощи которого шили одежду (возможно, это были иглы, а может быть, и то, чем при шитье предварительно прокалывали дырки в шкурах, коже). Исторический анализ слова весьма интересен, но он требует специальнй подготовки. Так, если знать историю языка, легко увидеть общность в словах и шить, и шило, и швец ( "портной" или "сапожник") и даже в фамилии Шевцов. И что ПОДУШКА (*podušьka) - это, по-видимому, не то, что подкладывают под ушко (на подушках первоначально сидели!), а то, что надуто, воздушно (с корнем дух-). Безотносительно к школьной грамматике. Кавычки же - это просто цитата, не более того. И еще: в школе редко учат тому, что мнений и гипотез может быть много, а в истории языка это совершенно очевидно. И оценивать следует аргументацию. Отвечу попутно и Semion'у63: у одних людей - профессия, у других - призвание, у кого-то - образ жизни, а педагог - это, похоже, диагноз. В чем и признаюсь. С уважением, БС

Виктор: Хотел обрести, но теперь, вашими стараниями, совсем потерял веру в истинности школьных знаний. Безверие моё привело к мысли, что в современном русском языке нет прошедшего времени глагола. То, что мы принимаем за таковой не имеет формальных признаков глагола, ибо не изменяется по лицам, но изменяется по грамматическим родам. Более того, видны признаки причастия и, зачастую, в разговоре подменяется причастием с оконечным -вши или -дши. Особенно это проявляется в речи русских Литвы и ряда западных районов России. Здесь обе формы причастия стали как бы равнозначными. Рассказывают, как проверяющий спросил учительницу: - Почему ваши ученики говорят: "пришедши, поевши, двойку получивши"? Учительница ответила: - Они так привыкши! Ещё одним доводом в пользу сказанного является факт наличия признаков прилагательного, которые свойственны причастиям, причём как в краткой, так и в полной форме: поспел- поспелый, устал- усталый, как ты смел-смелый, гнил-гнилой Теперь пора тормознуть меня, а то придётся ставить диагноз!

БС: Я бы сказала, что не только всякие знания, тем более начальные – школьные, но и истина – относительна. А с прошедшим временем – не понимаю, почему это смущает. Да, на сегодняшний день формы русского глагола в прошедшем временем обладают признаками причастия. Но ведь эти формы, какими бы они ни были, достигают цели – передают значение того, что действие было совершено до момента речи? Значит, с ними все в порядке. Язык – явление, меняющееся во времени, развивающееся. В русском когда-то было 4 разных прошедших времени: аорист, имперфект, перфект и плюсквамперфект. И они различались не только по форме, но и выражали различный смысл: длительность/краткость, завершенность/незавершенность, соотносительность действий во времени и проч. Простые формы в аористе выглядели так: рече, умре. А в перфекте форма состояла из смыслового глагола в форме причастия прошедшего времени на –л и вспомогательного глагола (чаще всего БЫТИ) в настоящем времени. Так выражалось значение того, что действие было совершено в прошлом, но его результат ощутим в настоящем. С течением времени язык менялся, глаголы типа БЫТИ (их было очень немного) утратили свое особое спряжение, а сам глагол БЫТИ перестал спрягаться. От его былого полного спряжения в настоящем времени остались лишь формы ЕСТЬ (3-е лицо ед. числа) и СУТЬ (3-е лицо множ. числа). Да и обе эти формы в настоящем времени в бытийном значении используются довольно редко. Помните: Коммунизм есть советская власть… и Такие треугольники суть подобны. А от всей громоздкой системы прошедших времен в русском остался только перфект с утратившейся спрягаемой частью – вот откуда признаки причастия и отсутствие изменения по лицам. Ненормативные ныне причастия на –ШИ/ВШИ – это исторические формы полных причастий прошедшего времени женского рода. Пережиточно сохранялись в ряде диалектов, откуда попали в просторечие. Таков уж он, естественный язык, развивающийся по собственным законам, а не для стройности школьных грамматик. А если уж говорить об относительности школьных знаний – примеров тому не счесть. Я, например, не помню, чтобы в школе анализировали предложения типа В вагоне тесно и душно. Но раз у Вас возникают вопросы и, больше того, Вам хочется знать на них ответы – значит, школьные годы прошли не зря. Мне кажется, задача школы и состоит в том, чтобы дать какую-то начальную сумму сведений и пробудить пытливость. И второе не менее важно, чем первое.

leonard: Виктор пишет: Хотел обрести, но теперь, вашими стараниями, совсем потерял веру в истинности школьных знаний. Виктор,не могу с Вами согласиться. Даже, находясь здесь, на форуме, я вижу, как люди, которые десятилетиями не писали по-русски, грамотно, чётко и ясно выражают свои мысли. А некоторыми сообщениями, просто, зачитываешься. Значит не всё так грустно и печально. БС пишет: Таков уж он, естественный язык, развивающийся по собственным законам, а не для стройности школьных грамматик. БС, но нельзя не учитывать и человеческий фактор. Зачастую мы сами задаём направление, по которому будет развиваться язык. Часто, смотря российские каналы, слышишь в речах публичных людей жаргонные слова и выражения. Например, как -"творить беспредел". Почему нельзя сказать - "совершать противозаконные действия". Тем самым люди с экрана телевизора задают вектор, по которому будет развиваться язык. Если, уже, и говорить на жаргоне, то это тоже надо делать грамотно, понимая что, когда и где можно говорить. Хотя понимаю, что жаргон - это составная часть языка. Совсем недавно был приятно удивлён. Когда в разговоре с одним молодым человеком я употребил жаргонное выражение, тем самым я попытался его спровоцировать, он меня спросил почему я так с ним разговариваю, что так разговаривают пацаны на улице , а он так говорить не хочет. Значит и среди молодых людей есть те, которые хотят и стараются говорить грамотно и красиво. И значит остается надежда,что и язык будет изменяться в этом направлении. Есть ещё некоторые вещи, которыми хотел поделиться с вами, но, наверное, я сделаю это в других сообщениях. А тепрь, как говорит Виктор - "Пора меня тормознуть, а то придется ставить диагноз".

leonard: У меня часто возникают проблемы с существительными мужского рода, второго склонения множественного числа. Я, например, не знаю, как правильно сказать - крЕмы или кремА; гОды или годА; тренеры или тренерА; профессорЫ или профессорА и т.д. Я бы никогда не сказал тОмы, а сказал бы томА. Хотя в одном словаре нашел, что томы - это устаревшее, а профессор М. Швыдкой ( бывший министр культуры России) на одной из передач по телевидению говорил, что и до сих пор правильно будет томы. Может быть существует какое-то правило или просто надо знать как правильно и всё?

БС: К сожалению, единого правила нет. В самом общем виде (хоть это и не для всех слов верно), окончание -Ы – более старое, а -А – более новое, но норма тоже меняется, поэтому какие-то формы на –Ы уже успели стать устаревшими, а какие-то формы на –А считаются просторечными (неправильными) или же используются только в профессиональной речи. Иногда формы слов на -Ы и -А различаются по смыслу (счёты - счета; проводы - провода, тоны (сердца) - (яркие (тона). А о том, как правильно сказать/написать, можно в каждом отдельном случае справиться на портале Gramota.RU: http://www.gramota.ru/slovari/ Нужно написать интересующее слово в окошке "Проверка слова" и тогда узнаем: ТОМ, род. тОма; мн. томА, род. томОв и устарелое тОмы, тОмов. Устарелые варианты тОмы, тОмов были употребительны в XIX - начале ХХ века. ПРОФЕССОР, мн. профессорА, род. профессорОв и устарелое профЕссоры, профЕссоров. КРЕМ, мн. крЕмы, род. крЕмов (неправильно кремА, кремОв). ТРЕНЕР, мн. трЕнеры, род. трЕнеров и в просторечии тренерА, тренерОв.

misha_or: КАК СЛЫШИТСЯ, ТАК И ПИШЕТСЯ. И ПОЁТСЯ!Мы говорим не "штормы", а "шторма" - Слова выходят коротки и смачны: "Ветра" - не "ветры" - сводят нас с ума, Из палуб выкорчёвывая мачты. В. Высоцкий

БС: Поэт всегда прав. Тем более В. Высоцкий. Что же касается презренной прозы, то вЕтры и ветрА - равноправные с точки зрения стилистики варианты, а штормА - профессиональное употребление. Шахтеры говорят дОбыча, медики - Алкоголь, бильярдисты - загнать шарА в лузу...

leonard: misha_or и БС , спасибо, что откликнулись на мое сообщение. Перед тем, как задать этот вопрос, я искал ответ вне форума. По старой привычке я воспользовался словарем С.И. Ожегова, но ответы, которые я нашел там меня не удовлетворили. По Ожегову будет тренера и крема, а мне это, почему-то, всегда «резало ухо». Поэтому и решил вынести этот вопрос на форум. БС пишет: Шахтеры говорят дОбыча, медики - Алкоголь, бильярдисты - загнать шарА в лузу... Хочу продолжить этот список и сказать, что работники правохранительных органов говорят осУжденный и возбУждено уголовное дело.

БС: leonard, не исключено, что в Словаре С.И.Ожегова за словами "тренер" и "крем" дано безударное окончание -А, которое относится к форме родительного падежа единственного числа, а не указывает форму именительного падежа множественного числа (в этом случае окончание было бы ударным). Словарь Ожегова краткий, поэтому всех "трудных" форм не дает, а форма род. падежа ед. числа при именах существительных для него обязательна. И еще одно уточнение: Словарь Ожегова вышел впервые в 1949 г., а потом несколько десятилетий издавался без изменений или с небольшими поправками, которых настоятельно требовало время. Словари же, которые (как и литературная норма) и так всегда несколько отстают от живого употребления, тоже устаревают. Так, в Словаре под редакцией Д.Н.Ушакова (1940) как нормативное указано такое написание слова: шедЁвр, а в скобках рядом даже помечено именно такое произношение. Слышали ли Вы, чтобы это слово так произносили? Поэтому для справок лучше пользоваться более новым, основательно переработанным, изданием однотомного ожеговского словаря: с 1992 г. на титульной странице этого словаря указаны 2 автора: С.И.Ожегов и Н.Ю.Шведова. А еще удобнее пользоваться онлайновыми словарями. Внимание же к правильности и выразительности своей речи можно только приветствовать!

semion63: БС пишет: такое написание слова: шедЁвр Бируте, видимо, от этого звучания позже образовалось - шедЕвр (без двух точек). Мы привыкли слышать - "шедЭвр", хотя, видимо, прилагательное от этого слова звучит как "шедЕвральный", а не "шедЭвральный". Я не ошибаюсь?

БС: Semion63, произношение шедЭвр в настоящее время является нормативным. Вот что по этому поводу сообщают словари:ШЕДЕВР и устарелое шедёвр. Произносится [шедЭвр]. Некоторые ученые-русисты еще в середине ХХ века предпочитали произношение шедЁвр, как более свойственное французскому языку, из которого это слово было заимствовано.Слово "шедеврАльный", произведенное от "шедЕвр", в произношении [шедЭвр], я полагаю, должно произноситься также через Э. Просто там это Э не под ударением, а безударные гласные в русском произносятся менее отчетливо. Хотя звук Э - из тех, что редуцируются слабо. А в целом звук Э после согласных в заимствованных словах - свидетельство того, что слово еще не совсем усвоено русским языком. Такое Э нередко выдает иноязычное происхождение слова. И оно же может быть признаком "салонного", манерного произношения, когда заимствованное слово фонетически освоено языком. Ср., напр., ненормативное произношение слов кофЭ, пионЭр, но общепринятое кафЕ. Поведение иноязычных слов в принимающем языке - вообще интересная тема. С одной стороны, кто из обычных носителей языка теперь опознает такие греческие заимствования в русском, как «свёкла», «кровать», «тетрадь», с другой – заимствования «поэт», «поэзия», принадлежащие к «высокой» лексике, до сих пор могут произноситься через О, то есть без редукции неударного гласного О, что для русского языка в целом нехарактерно. Чаще всего именно так звучат эти слова в сценической речи: [поЭт], [поЭзия]. Замечали?

Brachka: Товарищи! А насколько правильна форма «согласно расписания»?

БС: Правильно: "согласно расписанию", "согласно приказу", согласно договору" и т.п.

Brachka: БС, это да, но вот живучая та неправильная форма. Вот «согласно законов гостеприимства» (из «Золотого телёнка») так это разве только в шутку говорят, а «согласно расписания» так почему-то без всякой задней мысли.

БС: Уточняю: в моем сообщении про "кофе" и "кафе" конец предпоследнего абзаца мне следовало изобразить так: Ср., напр., ненормативное произношение слов [кОфэ], [пионЭр], но общепринятое [кафЭ]. В квадратных скобках – произношение.

БС: Brachka пишет... но вот живучая та неправильная форма...Живучая! И, разумеется, люди ошибаются "без всякой задней мысли". И таких "живучих" ошибок - тьма. Могу привести примеры: "грейпфрукт", "по возвращению из отпуска", "одень пальто", "оплатите за проезд". А есть и наши местные: "этат" вместо "штат, штатная единица"; "термин" в значении "срок" и т.п. И все - без задней мысли.

Brachka: Так и «одень пальто» тоже неправильно? И насчёт «по возвращению», просто чтобы не грызли сомнения, правильно будет «по возвращении»?

БС: Увы! Паронимы (лишь частично совпадающие слова) "одеть" и "надеть" управляют разными существительными в винительном падеже без предлога. Одеть (кого? во что? или чем?) брата, сестру, ребенка (одушевленные существительные). Надеть (что? на кого? - в том числе на себя) пальто, шапку, туфли (неодушевленные существительные). Есть даже такая лингвистическая шутка: "Одевают Надежду, надевают одежду". Правда, неразличение этих паронимов, пока трактуемое как ошибочное употребляние, как мне представляется, скоро не будет вменяться в вину говорящим. Преобладание неверного употребления над правильным свидетельствует о том, что подобное разграничение этих близких по смыслу глаголов вряд ли целесообразно для говорящего коллектива. Давайте вернемся к этой теме лет через 20. Но пока лучше говорить "надень пальто".

Brachka: БС пишет: Одевают Надежду, надевают одеждуОгромное спасибо! Не сомневаюсь, что Вами «посаженное семя» непременно даст плоды. Со своей стороны для этого приложу усилия в меру своих возможностей кругу своего общения.

leonard: Brachka пишет: Со своей стороны для этого приложу усилия в меру своих возможностей кругу своего общения Brachka, от всей души желаю Вам успеха. У меня не всегда это получается. Например, один мой знакомый до сих пор говорит у ней и сколько я не пробовал с этим бороться, пока безрезультатно. А ещё мне очень не нравится, когда говорят не звонИт, а звОнит. Хотя где-то читал, что нормой сегодня считаются оба произношения. Так же, мне не нравится, когда слово кофе «употребляют» в среднем роде. Опять же, когда-то читал, что изначально в русском языке появилось слово кофий. Форма изменилась, но род, до недавнего времени, оставался мужским. Но в одной из телепередач услышал, что на сегодня нормативным считается, как мужской, так и средний род. Но, как я заметил, основные трудности у людей возникают с числительными (начиная с трёхзначных). Не знаю с чем это связано, но бороться с этим очень тяжело.( всё это мне не нравится и я ни на чем не настаиваю, т.к. и сам, наверняка, ошибаюсь).

Brachka: leonard, а я, когда говорят «не пОняла» (товарищи женщины, с праздником 8 марта, международным женским днём!), вместо ответа говорю «не понялА»! А вот «кофе», ну ничего с собой поделать не могу, для меня всегда был/о/ среднего рода. Когда приходилось изображать, что знаю, что род мужской, про себя всегда думал «чёрт бы его побрал»... По этому поводу не могу не сослаться на А.Лебедева.

leonard: Brachka, большое спасибо за ссылку Получил огромное удовольствие.

Traveller: БС , Несмотря на то, что правильно будет сказать "оплатите проезд", никак не могу припомнить чтобы кто-либо употреблял именно "правильное" выражение с опущенным предлогом, причём, общее образование человека здесь ни играло никакой роли. Что касается иностранных слов, то очень часто за основу произношения берётся звучание слова в его фонетическом оригинале. Возьмём тот же grapefruit. Эти фрукты растут гроздьями, наподобие винограда. Отсюда и название. Т.е. на мой взгляд, русское произношение "грейпфрукт" было бы более правильным, по крайней мере в отношении второй половины слова.

Olga: Traveller, мне всегда казалось, что «Граждане, оплатите за проезд» – это из профессиональной речи кондукторш. Когда-то этот «классический» призыв звучал и у нас в общественном транспорте. Что же касается освоения иноязычных слов, то я с Вами совершенно согласна: за основу произношения обычно берется приблизительное звучание слова в языке, откуда оно позаимствовано. И почти все экзотические фрукты пришли к нам со «своими» наименованиями: финик, банан, ананас, киви, папайя… Не исключение и грейпфрут (от grapefruit). Вы же предлагаете, если я верно поняла, первую часть слова позаимствовать, а вторую перевести? Такие «гибриды» встречаются в русском языке ("телевидение", напр., - от греческого "téle" - 'вдаль, далеко' и своего "видеть"), но не столь уж часто. К тому же греческие и латинские морфемы составляют общий фонд заимствования для многих языков и создают впечатление скорее интернационального, чем чужого. А смешивать французское с нижегородским вряд ли стоит. Народ всегда стремился освоить чужое и сделать непонятное понятным. Есть даже такой термин –"народная, или ложная, этимология". Так, не слишком образованный человек (или ребенок) говорит "мазелин" вместо "вазелин", "полуклиника" вместо "поликлиника" или "мелкоскоп" вместо "микроскоп". Переосмысленное и переделанное чужое слово становится объяснимым: мазелин мажут, в полуклинику приходят лечиться, но не лежат там, как в клинике, и т.п. "Грейпфрукт" - явление того же ряда. И это не осознанное стремление усовершенствовать заимствование – говорящий так человек и не подозревает, что искажает иноязычное слово. Иногда ложно этимологизируются и слова родного языка, устаревшие и ставшие непонятными. Причем такая ложная этимология может даже сказаться на судьбе слова. Пример – слово "свидетель", которое в современном языке употребляется в значении 'тот, кто видел, очевидец'. На самом же деле слово писалось когда-то "съвЪдЪтель" и было связано по происхождению с глаголом "вЪдЪти", то есть 'знать'. "СъвЪдЪтель" знал, "послухъ" слышал, а "видокъ" - видел. Но это уже в далекой истории русского языка, да и пишем мы теперь СВИДЕТЕЛЬ, сблизив слово и на письме с глаголом "видеть".

leonard: Olga пишет: Так, не слишком образованный человек (или ребенок) говорит "мазелин" вместо "вазелин", "полуклиника" вместо "поликлиника" или "мелкоскоп" вместо "микроскоп". Переосмысленное и переделанное чужое слово становится объяснимым: мазелин мажут, в полуклинику приходят лечиться, но не лежат там, как в клинике, и т.п. Olga, это, наверное, только частичное объяснение образования таких слов, т.к. я до сих пор не могу найти объяснения таким словам как - «каклета» ( котлета ), «валетбол »( волейбол ), «лисопед» ( велосипед). Вслух, даже, боюсь начинать рассуждать об образовании этих неправильных слов.

Olga: leonard, разумеется, я писала лишь об одном конкретном явлении, когда слово искажается по причине неверного осмысления его строения, происхождения. То, о чем Вы пишете, - фонетические преобразования. Люди, которых не обучали (как и дети), произносят слова так, как их произносить проще. Иногда это индивидуальные особенности произношения, но чаще тут проявляются фонетические закономерности. Носители языка, не знающие орфоэпических норм, уподобляют (делают более похожими) или расподобляют (делают более непохожими) соседние звуки. Есть и законы изменений на слоговом уровне. Ведь удивительно, что все малообразованные люди склонны говорить именно калидор, лабалатория, лисипет, каклета, какава, кловун, радива и т.п. В трех последних случаях звук В вставлен между соседствующими гласными, устраняя так называемое "зияние гласных". Но могут (закономерно, хотя и вопреки норме) вставляться и другие звуки в иных позициях. Не слыхали, как говорят крантик, микстер? Иногда такие вставные, неисконные звуки получают все права гражданства и слова в преобразованном виде закрепляются в литературном языке. Пример: слова струя, встреча, где звук Т именно такого, вставного, происхождения. Ср. литовские однокоренные srovė, sruventi, где этого звука в корне нет, или название церковного праздника Сретенье, реки или одноименной улицы в Москве - Сретенка.

Olga: Прошу прощения, я Сретенку с Неглинкой перепутала. Это Неглинка по реке Неглинной названа. О происхождении названия улицы Сретенка можно прочитать здесь.

leonard: Olga,нет слов! У Вас на каждое сообщение уже есть готовый ответ.

Olga: leonard, У меня нет готового ответа, иначе я не путала бы в спонтанном сообщении названия известнейших московских улиц. Дело в том, что к этой теме я имею самое непосредственное отношение, поэтому грех мне было бы не знать чуть больше тех, кто просто любит язык и интересуется им. И я всегда рада поделиться информацией.

Traveller: Olga пишет: Вы же предлагаете, если я верно поняла, первую часть слова позаимствовать, а вторую перевести? Отнюдь, это бы резало слух. Просто, в отличие от Вас, не будучи профессионалом в этой области, я отношусь к обсуждаемой теме с определённой долей юмора. Откровением явился Ваш экскурс в происхождение слова "свидетель". Интересно, что в английском языке его эквивалентом является слово "eyewitness", суть которого очень чётко определена самим названием слова. Olga пишет: слова в преобразованном виде закрепляются в литературном языке. Любой язык постоянно преобразуется и развивается. В этом отношении запомнился эпизод из раннего детства. Было это в Вильнюсе. Однажды к родителям пришёл в гости сотрудник отца с женой. Насколько я сейчас понимаю, они были из старых русских эмигрантов первой волны и причисляли себя к интеллигенции. Помню, в ходе обсуждения какой-то темы, этот человек очень возмущался словом "бомбёжка", утверждая что правильно следует говорить "бомбардировка" и никак не иначе. Никакие доводы об эволюции языка на него не действовали. Запомнилась ещё одна его реплика, обращённая к моей маме: "Ольга Васильевна, ведь Вы же интеллигентная женщина, как Вы можете говорить "ходики"! Мне этот старик тогда жутко не понравился, причём не из-за своих нравоучений в области употребления слов, а какой-то жеманностью манер и своим произношением. Говорил он, вроде-бы, как все, но было в его говоре что-то неуловимо другое, трудно поддающееся определению. Впоследствии, я понял, что манера его речи чем-то напоминала Вертинского. Olga пишет: малообразованные люди склонны говорить именно калидор, лабалатория, лисипет, каклета, какава, кловун, радива и т.п. С некоторыми из таких людей мне доводилось встречаться. Определённый процент встречался даже в студенческой среде. Правда, где-то к третьему курсу они "обтёсывались". Их говор обычно вызывал улыбку и предопределённое к ним отношение (нередко ошибочное). В то же самое время то, что происходит сейчас в российских СМИ вызывает уже не только улыбку, а зачастую и раздражение. Сплошь и рядом слышатся такие слова как "спикер", "брифинг", "толерантность", "пиар", "консенсус", "килер", "электорат" и т.д. и т.п. Журналюги тем самым подчёркивают свою "грамотность" и даже сами этого не сознавая, уничтожают самобытность русского языка. И это при том, что нередко они сами не знают истинного значения многих из написанных ими слов.

карлсон: "Кур бегишь пер огорода", или особенности русского в Литве Наталия Зверко, DELFI 15 марта 2008 г. 12:33 Многие еще хорошо помнят это потешное выражение: «Кур бегишь пер огорода, что кялё не видишь?» (Куда бежишь через огород, что дороги не видишь?), которое отражает проблему полиязычности в нашей стране, а в особенности – в столице. Активное влияние литовского языка способствует усилению в русском языке некоторых специфических особенностей, которые у одних вызывают смех, у других раздражение, а у филологов, порой, просто ужас. Далее: ru.delfi.lt PS В этой статье даёт пояснения доктор гуманитарных наук, доцент кафедры русского языка Вильнюсского университета Бируте Синочкина (участница нашего форума).

Brachka: У нас говорили так: «Kur čia lendi per zaborą, ką kalytkos nematai?»

карлсон: А я например слышал такие выражения: Куды идзешь пер добилелюс, дорожкос не матай. Пуйдзем аплинкуй, бо тутай шлапя.

Traveller: А я помню такое выражение: "Eik tu на..."ну, дальше понятно. Т.е. для усиления эффекта всегда переходили на великий и могучий.

semion63: Traveller пишет: А я помню такое выражение: "Eik tu на..." Traveller , а наш преподаватель практики по фотоделу, зайдя в учебную лабораторию и видя, что мы, студенты, занимаемся не тем, чем положено, видимо, для усиления впечатления орал: "Вон на... iš čianai !!!"

Traveller: Почему в Литве слышен русский мат Наталия Зверко, DELFI 18 апреля 2008 г. 09:50 Не секрет, что русский язык из Литвы медленно, но верно уходит. Все реже здесь услышишь нормированную русскую речь, однако по-прежнему на литовских улицах повсеместно звучит бессмертный русский мат. Как считают специалисты, литовские ругательства более длинные и сложные, они «застревают» в горле, в то время как русский мат с нижним коротким выдохом лучше заземляет человека и дает ему больше силы. Для того чтобы прочувствовать всю силу великого и могучего, достаточно проехаться в вильнюсском общественном транспорте поздно вечером, лучше в пятницу, еще лучше – в сторону Антакальниса, где расположены студенческие общежития. Молодежь на словечко не скупится, горланит вовсю, усмирять таких старушки уже боятся – времена не те. Впрочем, мат – это понятие вневозрастное. На него, как правило, не скупятся обитатели привокзальных районов, нищенствующие у костелов и церквей, торговцы, водители всех категорий и др. Примечательно, что и в солидных компаниях с частным капиталом нередко от «выведенных из себя» руководителей высшего звена приходится слышать такое, что не всегда получается сразу понять, что же имелось в виду. Интересно, что русский мат пользуется бешеной популярностью не только в Литве, но и, например, в Израиле, где местное население его быстро позаимствовало у эмигрантов из бывшего СССР. Некоторые шутники даже предлагают объявить это явление русской речи национальным достоянием, запатентовать и богатеть на этом быстрее, чем на нефтедолларах. Если же говорить серьезно, то некоторые ученые историю российского мата связывают с языческими эротическими обрядами, игравшими важную роль в земледельческой магии. С приходом христианства как обряды, так и обозначавшие их «термины» попали в опалу и сохранились только в фольклоре. «Причины использования человеком нецензурных выражений можно разделить на несколько категорий. Первое, это когда человек использует их для демонстрации своей принадлежности к тому или иному слою, это могут быть подростки, которые желают продемонстрировать, что они уже выросли, или криминальные структуры, а также новые русские или новые литовцы, – говорит литовский психолог Олег Лапин. – Вторая категория – это эмоциональные ругательства, которые у человека связаны с разочарованием, обидой, резким возрастанием стресса или чувства слабости, когда приходится без лишних раздумий усиливать, подпитывать свою энергетику, а ругательство обладает именно этим свойством – усилением, обладая, в некоторой степени, магической, ритуальной силой. В конце концов, ругательство может быть направлено в отношении кого-то, это опять же бывает связано с разочарованием, обидой, что опять же дает резкий прилив сил». Нет единой точки зрения, откуда произошло само слово мат. В некоторых справочных пособиях можно найти версию, что «мат» – это разговор, а в качестве доказательства этого предположения приводится выражение «кричать благим матом». Но почему популярны именно русские ругательства? «Отчасти это сложилось исторически, считается, что русский мат – это вековое наследие татаро-монгольского ига, которое просуществовало много столетий, – говорит О.Лапин. – Кроме того, немаловажно фонетическое звучание ругательств – литовские ругательства более длинные и сложные, они «застревают» в горле, а татаро-русские ругательства с нижним коротким выдохом, поэтому они лучше заземляют человека и дают ему больше сил». Как свидетельствуют психологи, эмоциональные ругательства периодически используются всеми слоями населения – кто-то ругается прилюдно, кто-то в машине, а кто-то про себя. По словам О.Лапина, ругательства из редких языков практически не проникают в другие языки, это прерогатива доминирующих культур, поэтому вполне логично, что в Литве по-прежнему ругаются по-русски. «Как правило, оккупационные силы оставляют в наследство покоренным народам и ругательства. Это, кстати, касается и моды. Когда государство обладает политической силой, оно диктует и стиль в одежде. Например, в испанские времена, в XV-XVI веках, во всей Европе были распространены испанский язык и испанские костюмы, то же самое можно сказать о Франции или Италии. Сейчас же пришло время американцев, это выражается не только в джинсах и образе жизни, но и в ругательствах. Английские словечки уже вошли и в речь 30–40-летних жителей Литвы, хотя они выросли в советское время. Более пожилые, конечно, не употребляют эти слова. Интересно, что американизация в нашей стране не насчитывает не более 15–20 лет, но в язык эти слова уже вошли прочно. Приходится говорить и о жаргонизации нашего языка, когда все поголовно стали говорить «крутой», «типо», все это перешло из блатного жаргона, и произошло это буквально за 10 лет. Все и в Литве стали говорить «ну, ты типо крутой» и стали характерно растопыривать пальцы», – констатирует О.Лапин. Нельзя не признать, что русский мат уже прочно вошел в кинематограф и в литературу, например, в русской литературе его активно используют Александр Кабаков, защищающий «право на мракобесие», а также Сорокин, Ерофеев, Лимонов. Хотя были и до них, например, писатели диссиденты, многие из которых были сосланы, – они начали ругаться еще в конце 60-ых. Это было своеобразной формой протеста против режима и его правил, ведь тогда литература была «приглаженной», идейной. Во времена перестройки ругань быстро появилась и в официальной литературе, так называемая чернуха, подобно джину, была выпущена на свободу. Для интеллигенции мат стал символом независимости, интеллигенция и сама заругалась, выражая, таким образом, радость освобождения. «Русские ругательства еще долго будут присутствовать в нашей жизни благодаря своей эмоциональной силе. Кроме того, матерные неологизмы придумываются и модными писателями, и они тоже входят в нашу жизнь. Что дальше? Придут новые выражения из новых доминирующих культур, на сегодня – это культура американская, – считает О.Лапин. – Есть у Пелевина, например, ряд произведений, в которых описан язык будущего, который фактически наполовину будет составлен из китайских слов, наполовину из английских, разбавленных русским матом. Так что, похоже, русский мат все же будет жить». Отсюда

Анатолий: Русско-литовские, литовско-русские, русско-польские и польско-русские онлайн-переводчики (а также перевод на украинский, латышский, английский, французский и наоборот): www.vilnius.penki.lt/transl.html

Traveller: О преимуществах русского языка в Литве Дмитрий Кулик, политолог, DELFI 2 июня 2008 г. 12:04 У любого языка есть естественное свойство развиваться и изменяться. Русский язык – не исключение. Наш язык в Литве стоит на пути больших перемен: двуязычная молодежь, влияние литовского, польского, английского и множество других факторов меняют не только базовый словарь, но и ментальную грамматику языка, на котором мы говорим. Учителя русского языка бьют тревогу, деятели культуры напуганы. Но, как говорится, страх – плохой советчик. Рассуждая о судьбе и проблемах русского языка в Литве, мы часто забываем или попросту игнорируем факт, что язык – это, прежде всего, средство коммуникации, то есть, инструмент, посредством которого создаются культура, ментальность и традиции. Носитель языка сам по себе, автоматически, не становится носителем культуры. Язык не воплощает ментальность и традиции, но он реализует их через общий социальный опыт. Никто не будет возражать, что стиль и потребности общения на русском языке за последние десятилетия сильно изменились. Мы говорим на русском в кругу семьи и с друзьями, читаем русские книги, смотрим русское телевидение. Как официальный – язык бюрократии и делопроизводства – русский больше не актуален. Поэтому снижается значение его преподавания в школе. В свою очередь, школьники довольны – у них остаётся больше времени для подготовку к другим предметам. Мы злимся, а зря. Вряд ли Пушкин или Лермонтов будучи детьми каждый день делали морфологический разбор слов и заучивали наизусть бесчисленные правила и исключения из них. Но такова реальность современного преподавания русского языка в школе. Вместо того, чтобы объяснить детям логику языка, учителя – следуя устарелым программам – пичкают их сотнями невнятно сформулированных правил, которые рано или поздно, скорее всего, будут забыты. Многие современные ученые-языковеды вторят немецкому филологу Холдену Хертлу: «Неправильных языков не бывает, ваш первый язык всегда правильный». «Всё остальное – это лишь правила, которые в той или иной форме должны обеспечивать стандартный язык», – говорил учёный. «Но мы не используем стандартный язык в качестве родного, а говорим именно на родном, который, в свою очередь отличается от стандартного, а стандартный живёт лишь в словарях». Сила русского языка в Литве в том, что он лишён того официального бремени, которое несут на себе литовский в Литве или русский в России. Свободный язык всегда имеет конкурентное преимущество перед языками, защищёнными законами и суровыми правилами. Французы в некоторой степени завидуют франкоязычным бельгийцам и канадцам гибкости и современности их французского. Стандарты нидерландского языка минимальны и дают полную свободу его носителям изъясняться так, как им удобнее. В английском языке, как известно, вообще, нет единых официальных правил. В Лондоне, оплоте королевского английского, «творческий» подход к правописанию встречается даже в публичных вывесках. В этой стране нет языковой полиции. Приверженные к традициям англичане на протяжении веков никогда не ограничивали свой язык, который в итоге стал самым успешным в мире. Возможно, балтийский вариант русского языка мог бы стать достойной альтернативой официозно-канцелярскому российскому стандарту, начинающему приобретать привкус криминального жаргона. Либерализация многих устаревших правил и более свободное толкование норм вывели бы наш язык из провинциальной лиги и сделали бы его привлекательным для изучающих русский иностранцев. Один из известнейших русских дизайнеров Артемий Лебедев (к тому же, правнук Алексея Толстого) уже давно указывает на многие проблемы современного русского стандарта, за который так бьются учителя в школе. Вот, например, его заметка о кофе: Мужской род бедному напитку достался от устаревших форм «кофий» или «кофей». К примеру, до войны слово «метро» тоже было мужского рода (потому что метрополитен – он), в газетах писали: «наш метро». В ботанике растение кофе – оно. Мужской род не делает напиток из зерен кофейного дерева более благородным, чем, скажем, напиток из бобов какао. «Кофе – он» – такая же глупость и архаика, как январское отмечание рождества «по старому стилю». Кофе должен быть среднего рода. Надо надеяться, что гибкий и вместе с тем неконформистский балтийский русский мог бы вдохнуть новый воздух в понятие «грамотность», и сделать её современной и адекватной реалиям нашей жизни. Наш язык как никогда свеж и открыт. Только от нас зависит, сумеем ли мы уважать себя и гордиться своим родным языком, а не держаться за обломки прошлого, которые порой так больно впиваются в современную жизнь. Отсюда

TaxiMan: Знаете ли вы русский язык? http://www.rb.ru/poll/7/

ALDU: Несколько недель назад получилось 7 из 8-и. Сегодня - 8

Olga: ALDU, примите поздравления: Вы носитель элитарного знания! Таков вердикт составителей теста:8 из 8 - Поздравляем, вы - вымирающий вид россиянина, отлично знающего свой родной русский язык. Вы один из немногих носителей элитарного знания, доступного в наше время единицам (4% от общего числа опрошенных). Второй вариант: вы - выпускник, которого хорошо натаскали на сдачу экзамена по русскому языку. Третий вариант: вы – репетитор. Или просто закончили филологический факультет и пошли работать не по специальности. Я полагаю, что Вас не натаскали и что Вы не репетитор. А если учесть, что мы еще и не россияне...

Анатолий: TaxiMan Спасибо за тест. В нашей семье тоже есть человек, получивший восемь из восьми возможных.

TaxiMan: Признаться? Не-признаться? Ладно, признаюсь , всё равно не найдут. Со второй попытки и у меня получилось 8 из 8, но в первый раз 5 из 8. Я этот результат(20%) помножил на коэффициент который вывел из 29-летнего проживания в Израиле, учел степень погрешности вытекающей из факта, что если учесть, что мы еще и не россияне... помноженную на уровень влияния "древнейшего из языков", то получил весьма удовлетворяющий меня результат.

Brachka: 7 из 8. Суффикс "чик" не по зубам, о чём честно и указал последним вариантом ответа. А всё-таки радует - значит в школе училка меня недооценила.

Traveller: У меня с первой попытки тоже набралась семёрка. Ошибся в последнем предложении, решив, что запятая там ни к чему. Даже несколько неожиданно, обычно мне очень нравятся запятые, есть в них какое-то женское начало. Brachka , а что значит "недооценила"? Неужели влепила тройку? Хотя, для некоторых учеников и четвёрка иногда считалась трагедией. В советской школе с её пятибальной шкалой отметок был лишь один предмет, если поведение можно назвать "предметом", где четвёрка фактически приравнивалась к двойке по любой другой дисциплине. Четвёрка по поведению в аттестате об окончании средней школы могла очень сильно усложнить дальнейшую жизнь, означая на практике если и не волчий билет, то нечто очень близкое к нему по смыслу.

Brachka: Traveller, за год, можно сказать, влепила трояк (вообще-то это была 6 по 10-бальной). Считайте, что как раз за поведение. Ага, мне и сейчас признаться не трудно: от тогдашней новослепленной программы со всякими солженицынами просто тошнит. Но экзамен, к счастью, проверяла другая, так что свою 8 я получил. А у Вас от школьного результат отличился?

Шева: Какой-то нечестный тест, ну зачем помнить о том, что есть суффикс, а что окончание. Поэтому только 7

Brachka: Шева, тоже на "чике" пролетели?

Шева: Угу, на нем (у вас продается славянский шкаф с суффиксом ЧИК?)

Brachka: - Шкаф уже продан, могу предложить стул с таким же суффиксом. (Пароль-отзыв. )

Traveller: Brachka , В аттестате мне выставили 4, что было вполне справедливо, т.к. литература не входила в число моих любимых предметов, а если честно, то, как школьный предмет, я её терпеть не мог. До чёртиков надоедало, пользуясь установленным шаблоном, разбирать образы литературных героев, обсуждть их положительные и отрицательные черты, связь с народом или отсутствие оной и т.п. Читая, не помню уже чьи воспоминания, запомнилась фраза, высказанная этим человеком, смысл которой сводился к следующему: "Лишь лет через 10 после окончания школы я начал заново открывать для себя русскую литературу". Думаю, многие смогли бы под этим подписаться.

Gelaviva: Он-лайн словарь фразеологических оборотов. К каждому обороту идет историческая справка. Цитата: Пуп земли. Древние считали пупок центром человеческого тела, его серединой. По их мифам, отец богов Зевс пожелал узнать, где же в таком случае лежит пуп земли. Он пустил с двух «концов света» орлов. Летя с одинаковой скоростью, птицы столкнулись в небе над тем местом, где позднее возник греческий город Дельфы. Его-то и стали считать центром мира. В наше время слова «пуп земли» имеют насмешливое, ироническое значение. «Он считает себя пупом земли», - говорят о человеке самонадеянном, склонном преувеличивать собственное значение

Таисия: Привет Всем!!! У вас такой интересный форум, а вы можете написать что-то на Литовском с переводом, а может я когда буду ещё в Литве, я хотела-бы знать что-то из слов, просто у вас такой замечательный язык, и помойму немного похож на Польский. Я знаю очень мало. Лабас ритас.-Доброе утро, простите если не так написала. Напишите правельно. А если хотите я могу помочь с Ивритом, если кто-то интересуется.

Olga: Таисия, попробуйте вот здесь посмотреть (КАК СКАЗАТЬ ПО-ЛИТОВСКИ? Уроки от CARINA): click here Или прямо здесь: самоучитель литовского языка Узнаете не только как что пишется, но и как это звучит по-литовски. Вот материал первого урока: Первый урок ПРИВЕТ! КАК ПОЗДОРОВАТЬСЯ КАК ПОПРОЩАТЬСЯ КАК ПРЕДСТАВИТЬСЯ КАК ПРЕДСТАВИТЬ ДРУГИХ КАК ПРИВЛЕЧЬ ВНИМАНИЕ КАК ПОИНТЕРЕСОВАТЬСЯ О ДЕЛАХ И ПОБЛАГОДАРИТЬ КАК СПРОСИТЬ, КАКИМИ ЯЗЫКАМИ ВЛАДЕЕТ СОБЕСЕДНИК КАК СПРОСИТЬ О СЕМЕЙНОМ ПОЛОЖЕНИИ Вам надо только кликнуть на данном сайте на интересующую Вас тему. И это только первый урок, а таких уроков начального курса (общие фразы) - 10. И Вы можете написать любое слово по-русски - получите его перевод на литовский. Есть здесь и грамматика, и фонетика...

Brachka: Таисия, интересная у Вас просьба - что-нибудь написать. А вот что??? Например, те же здоровкания, только в разное время суток: лабас ритас - доброе утро лаба диена - добрый день лабас вакарас - добрый вечер лаба нактис - добрая ночь (такое как-то не употребляется - чаще в виде прощания говорят: лабос нактес - доброй ночи) А чего, может какую конкретную фразу хотите знать?

vaba: Насчет кайла - хочу подкинуть Фасмеру - немецкое Keil, по-литовски kylys. А вот насчет причастий, никак не могу понять, как это случилось, что самая полная и симметричная система только в двух языках - древнем литовском и юным эсперанто: по-литовски aktiv: esantis-buvęs-būsiantis; passiv: būtas-esamas-būsimas... vaba

Traveller: vaba . Думаю, Olga сумеет лучше других ответить на Ваш вопрос.

Olga: Traveller, спасибо за лестный аванс. Я, правда, не специалист по литовскому языку, но свое мнение, не претендующее на высокую степень научности, могу высказать. По поводу уточнения фасмеровской этимологии. На стр. 161 второго тома своего «Этимологического словаря русского языка» Фасмер пишет о происхождении слова кайло: Едва ли из нем. Keil «клин» (о котором см. Клюге-Гётце 294). Так что подсказывать немцу Фасмеру немецкое слово вряд ли стоит. Что же касается остального, то сообщение уважаемого vaba – это, по-моему, не столько конкретный вопрос, сколько размышления автора вслух. Тема им затронута интересная. Действительно: почему в одном языке есть формы и категории, отсутствующие в другом? С эсперанто все понятно: искусственный язык, специально созданный для удобства общения, не отягощенный сложной историей естественного развития и потому не знающий исключений. Там все изначально было логично и симметрично. Мы ведь все неосознанно стремимся к порядку и симметрии. Попросите кого-нибудь закончить общеизвестную цитату из «Евгения Онегина»: Чем меньше женщину мы любим… Ручаюсь, что в 95 % случаев Вы услышите: Чем меньше женщину мы любим, Тем больше нравимся мы ей… А на самом деле у Пушкина: Чем меньше женщину мы любим, Тем легче нравимся мы ей И тем ее вернее губим Средь обольстительных сетей.Считается, что в русском языке нет причастий будущего времени, известных литовскому языку. Хотя спорадически они встречаются в русской литературе, как классической, так и современной:Я мог бы привести здесь сотни отрывков из книг Грина, взволнующих каждого, не потерявшего способности волноваться перед зрелищем прекрасного, но читатель найдет их сам" (К. Паустовский); ... буде окажется в их губернии какой подозрительный человек, не предъявящий никаких свидетельств и пашпортов, то задержать его немедленно (Н. Гоголь).Порой раздаются и голоса в пользу «возрождения» этих форм: См., напр., статью Михаила Эпштейна «Причастия будущего времени»: здесь. Есть в русском языке и слова, являющиеся в настоящее время прилагательными, по форме – причастия настоящего времени, а по смыслу тяготеющие к будущему: будущий, грядущий, последующий и проч. Лакуны конкретного языка особо явственно осознаются, когда этот язык воспринимается на фоне другого. В литовском языке есть немало того, что отсутствует в русском. Точнее – что УЖЕ отсутствует в русском. Носителю русского языка не могут не казаться экзотичными и литовские бесприставочные «двунаправленные» глаголы: auti - "обувать" и "разувать"; daryti (duris) –"открывать" и "закрывать". И звательный падеж, и еще довольно живое двойственное число, и оборот «дательный самостоятельный» (типа неправильного ныне русского Идя по мосту, шляпа свалилась), и конструкции с родительным беспредложным, которым в русском нередко соответствуют разнопадежные предложные, и многое другое. Кто теперь знает, что все это было некогда и в русском языке? Но язык меняется, развивается, порой утрачивая определенные способы и средства выражения, вытесняемые другими. Так, глагольно-временные формы в русском языке существенно преобразились с развитием вида. Литовский язык – один из самых архаичных индоевропейских языков, на что есть свои причины, которые не стану здесь излагать. Вот почему все серьезные специалисты по индоевропейскому языкознанию владеют литовским по крайней мере пассивно. (Данными литовского языка широко оперирует и Фасмер) Так что наши лингвисты с «природным» знанием литовского – на вес золота.

Brachka: Olga пишет:То же самое с именами и фамилиями людей. Мы ведь говорим: Я знаком с Василием Ивановым. А в списке обычно пишут: Иванов Василий. Причина та же: фамилия для идентификации личности важнее имени, и ищем мы людей в списке (и упорядочиваем сам список) по фамилии.Olga, особенно актуально для сортировки в компе. Вот и написание дат по-русски мне не нравится (ДД.ММ.ГГГГ), хотя читается удобнее, но при сортировке - выигрывает литовский вариант (ГГГГ-ММ-ДД).

Olga: Brachka, я совершенно с Вами согласна: год на первом месте имеет свои преимущества. Когда надо средствами русского языка передать хронологическую таблицу, составленную на английском или литовском, - это не может не прийти в голову. Наши день и месяц перед годом иногда отвлекают от главного. Кстати, русские летописи когда-то следовали иному принципу. Вот пример: В лето 6862 преставися Феогност митрополит всеа Русии въ великое говение месяца марта въ 11… Тако же преставишася тогда два князя - дети князя великаго Семеновы князь Иванъ да Семенъ на единои недели съ Феогностомъ митрополитомъ. Тое же весны за полъсемы недели, как минули сорочины Феогносту митрополиту, по Велице дни, месяца апреля въ 26, на память святого мученика Василиа преставися князь великии Семенъ Иванович Московскыи, княжив летъ 12, и положенъ бысть въ своеи отчине на Москве… Того же лета месяца иуня въ 6 на память святаго мученика Дорофея преставися князь Андреи Иванович, после сорочинъ брата своего Семеновыхъ на третеи день… Того же лета месяца иуля въ 15 день, на память святою мученику Кирика и Улиты князю Андрею Ивановичю родися сынъ князь Володимеръ, на сорочины отца своего князя Андрея, на третеи недели по Петрове дни.Как видим, сначала идет год (надо отнять от означенной цифры 5508 - получим дату в современном летоисчислении: не от сотворения мира, а от Рождества Христова), потом месяц, и в последнюю очередь - день. И нужно помнить, что лето здесь - это не одно из времен года, а весь календарный год.

Анатолий: Brachka Если я работаю в архиве или учу историю, то, конечно, удобнее когда в дате первым указывается год, во множестве житейских случаев, например, когда я ищу свежий номер газеты или планирую поездку, значительно удобнее, когда первым идет число. Считаю, что в общем случае русское написание даты более оправданно и удобнее.

Brachka: Анатолий, если в общем случае брать какое-нибудь число, то старший разряд должен быть слева (скажем, в трёхзначном сначала идут сотни, потом десятки, потом единицы). Вся дата теоретически это и есть одно число. А насчёт свежего номера газеты, так у меня вот в компе есть папка, куда скидываю номера vilniausdiena.lt. Как думаете, какое написание даты удобно для сортировки и поиска? То же самое и с фотографиями.

Анатолий: Brachka пишет: Как думаете, какое написание даты удобно для сортировки и поиска?Я думаю ГГ.ММ.ДД. Я так в компьютере фотографии и другие документы сохраняю. А кто нам с Вами в этом случае мешает так поступать?

Brachka: Анатолий

AlexB: Еще один тест на знание русского языка - интерактивный диктант. Проверьте себя.

Анатолий: Как вы думаете? Откуда в Интернете появилось смешное и совершенно холодное приветствие "Дoброе время суток"? Это плохой русский перевод или просто чья-то неудачная выдумка? Существуют ведь и более душевные приветствия, например, старое красивое слово, подходящее и к случаю, когда общаются между собой люди, живущие в разных часовых поясах - "Здравствуйте". Как вы считаете?

Brachka: Анатолий, я как-то чаще вижу не «дoброе время суток», а «дoброго времени суток», хотя без разницы... Вовсе даже не перевод, а вполне оригинальное приветствие, годится на любое время суток. Не надо скрипт писать, чтобы «доброе утро» менялось на день, вечер и уж совсем редкое «доброй ночи».

Traveller: Для людей, находящихся в разных часовых поясах, это приветствие стало универсальным из-за того, что иногда бывает просто лень вычислять, какое сейчас время суток где-нибудь в Новой Зеландии или Буэнос Айресе, хотя, обычное "здравствуйте" также подошло бы вполне.

Шева: AlexB Хорошая ссылочка, интересная, та, что с диктантом. А, вот что касается двоеточий в тексте - интересно бы в собрание сочинений заглянуть, да не в современное, а издания эдак конца XIX - начала ХХ в.

KIKSa: Да, узнал немало нового, хотя в принципе стараюсь говорить правильно...

Olga: Lana-Riga, Ваш словарик, я полагаю, многим будет полезен, спасибо за ссылку. Не со всеми Вашими строгими запретами я, однако, могу согласиться. Язык меняется, языковая норма - тоже. И сегодняшнюю орфоэпическую норму отличает бОльшая терпимость, она стала болеее вариативной, а кое-где сдвинулась вслед за узусом. Норма не дается нам раз и навсегда, хотя она и консервативнее реального (массово наблюдаемого в жизни) употребления. Во всяком случае, орфоэпические словари допускают вариативное произношения слова феномен: вариант феномЕн назван допустимым, то есть его нельзя считать ошибочным, если речь не идет о философском термине); в разговорной речи (менее строгая норма, чем книжно-письменная) с некоторых пор можно употреблять слово кофе в среднем роде; шпатлёвка является словом специальной лексики (его во многих русских словарях просто нет) в отличие от общеупотребительных и вполне нормативных шпаклевать и шпаклёвка. И еще: мне больше нравится помета рекомендуется/не рекомендуется, чем императивное нельзя/нужно говорить. Проверила по Орфоэпическому словарю-1997, но если ошибаюсь или что-то изменилось в языке, поправьте меня - буду признательна.

Lana-Riga: Olga пишет: Язык меняется, языковая норма - тоже.Ага, - особенно после Горбачева много чего стало МОЖНО В словарях еще более позднего времени выпуска "допустимых" вариантов, разумеется, еще больше. Наверно, файл надо было назвать: "Говорите, пожалуйста, со мной ТАК!" Ибо я просто зверею, когда слышу в адрес ребенка: "Иди, играйся", или от подруги: "Я вижу, что брато" (только через несколько минут мучительных поисков эквивалента до меня (и то - по контексту ) доходит смысл данного глагола: это означает, что моя подруга заметила: данную вещь с полки кто-то брал Наверно, это уже возраст ( ), но я никогда не стану поддерживать дружбу с человеком, который говорит "чернОЕ кофе" или "звОнит" (если русский для него - родной), моих сил на это просто не хватит...

Olga: Lana-Riga, это возраст. Только не УЖЕ, а ЕЩЕ. Я тоже когда-то (но очень давно!) начинала презирать человека, если видела, что он не в ладах с орфографией. И я тоже не говорю черное кофе и звОнит. Хотя понимаю, что теперь черное кофе - в пределах нормы для непринужденного общения. И правильно: так ли уж надо веками сохранять это исключение? Во имя чего? И я до сих пор не говорю "поднять тост", хотя языковеды разъясняют, что это тоже допустимо, и свое мнение аргументируют. Я тоже не за то, чтобы резиновая норма упрощала жизнь неучам. Но язык - саморазвивающаяся структура. И чего ж нам быть ярыми пуристами и запрещать то, что официальная норма допускает? А переучиваться всегда трудно. На моей памяти четко различались, например, сласти и сладости - второе считалось ошибочным в значении "кондитерские изделия, лакомства", глагол довлеть еще не столь давно употреблялся исключительно с дательным беспредложным падежом (довлеть чему?) и в несколько ином значении (ср. самодовлеющий), и проч., и проч. А уж слово волнительно в чьей-то речи воспринималось как верх пошлости. А уж потом я познакомилась с историей русского языка, с народными говорами, с фольклором... Оказывается, многое из того, с чем мы теперь нещадно воюем в речи, имеет глубинные корни в русском языке. Что это не просто жаргонная пена или пренебрежение правилами, а порождалось самой языковой системой. И оборот типа идя по мосту, шляпа свалилась был нормален и массово встречается в русской классической литературе, а в наших местных русских говорах (близких к псковским) до сих пор говорят не только ушедши, пришедши, но и у меня трава было (!) накошено. Это просто реликты более раннего состояния языковой системы, то есть живая история! А Горбачев что? - горбачевы приходят и уходят, а русский язык остается. Кстати, до него наши вожди еще хуже говорили. Одним словом, для дружу/не дружу у меня теперь иные мотивы. Приложение: ответ на вопрос "Можно ли поднять тост?" с портала Грамота.Ру. Тост: поднять тост или сказать тост Вопрос Как правильно: поднять тост или сказать тост? В старых версиях словаря Ожегова такого оборота нет, но говорят, что сейчас он узаконен, со ссылкой на то, что тост - еще и кубок с вином. Интересно, что во всех словарных определения слова тост речь идет о вине (бокал вина, кубок вина, стакан вина), но нигде не сказано, что вместо вина может быть любой алкогольный напиток. Согласно толковым словарям тост - короткая застольная речь с пожеланием чего-нибудь, предложение выпить бокал вина в честь кого-чего-нибудь (см. БАС-1, МАС). В БАС-1 как устойчивые зафиксированы пить, выпить тост за кого-нибудь (т. 15, 1963). У Даля тост – заздравное, застольное пожелание, величание; кубок вина, на пиру, с речами или приговором в честь кому-либо; заздравие, исполатье. А если кубок вина, то – его можно поднять. И в «Толковом словаре русского языка: В 4 т.» под ред. Д. Н. Ушакова (уже в 1938) как переносное было зафиксировано с пометой разговорное такое значение слова тост – «бокал, стакан с вином, выпиваемый в знак добрых пожеланий кому-нибудь: осушить тост в честь кого-нибудь; выпить тост» (СУ, т. 4). В «Словаре русского языка» С. И. Ожегова (М., 1989) и в «Толковом словаре русского языка» С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой (М., 1997) в качестве примеров приведены речения произнести (провозгласить, предложить, поднять) тост. Тост – от англ. toast – устар.: человек, за здоровье которого пьют; первоначально в Англии перед оратором ставили стакан с водой и поджаренный ломоть хлеба; У Брокгауза и Ефрона находим: «Тост - застольная речь за чье-либо здоровье; на политич. банкетах повод для агитацион. речей». От этого же корня и тост – обжаренный ломтик хлеба, как полагают некоторые, в старину жители Британских островов, прежде чем выпить вино или какой-либо более крепкий напиток, окунали в него поджаренный на огне ломтик хлеба, чтобы напиток впитал в себя также и хлебный аромат. Впоследствии традиция окунать хлеб в вино забылась, но возникла традиция перед тем, как выпить вина, произносить тост. Итак, сегодня у слова тост два значения – 1) застольная речь; 2) стакан (бокал, стопка), наполненный алкогольным напитком, выпиваемый в знак доброго расположения к кому-нибудь. Второе значение – переносное, метонимическое (метонимия – перенос значения по смежности). Словосочетания: выпить тост, поднять тост следует считать соответствующими нормам литературного языка, как и словосочетания сказать, провозгласить, произнести тост, в которых слово тост употреблено в первом значении. Правильно сказать тост 1 (= произнести застольную речь) и поднять тост 2 (= поднять бокал с алгокогольным напитком, выпиваемый в знак доброго расположения к кому-нибудь и в знак согласия, одобрения тоста 1). см. тут

Brachka: А насчёт кофе это вы зря... С таким же успехом когда-то и «кофе» в русском не было, а был «кофий». Так кто же это сказал, что при таком изменении слово сохраняет свой род?

Traveller: Olga пишет: а в наших местных русских говорах (близких к псковским) до сих пор говорят не только ушедши, пришедшиOlga, Вы знаете, для меня это стало откровением. Раньше я относил это к влиянию польского языка. Во времена детства у нас во дворе жила одна семья из 4-х человек. Их дети, играя с нами, часто говорили: "я был ушедши, я был пришедши"...Даже в раннем возрасте это резало слух. Их мама была полькой. Наверное отсюда и ассоциация.

Traveller: Brachka пишет: когда-то и «кофе» в русском не было, а был «кофий». Brachka , По прочтении Вашего комментария сразу же захотелось "откушать кофий". Сейчас пойду и сварю. Согласитесь, звучит гораздо аппетитнее, чем просто пойти и выпить кофе.

Brachka: Traveller, это да, я тоже захотел.

Шева: Разрешите присоединиться к откушивающим, главное, "не накласть бы кофию замного, а сахару замало"

Olga: Попробую ответить всем сразу, но прежде всего хочу уточнить: господа-товарищи, я языковую норму не устанавливаю. Я ее только комментирую. И стараюсь соблюдать, вне зависимости от того, нравится мне она или нет. Traveller, Вы правы насчет влияния польскоязычного окружения на наши русские старожильческие говоры (наличие сходных форм там поддерживает устаревающие формы в говорах), но сами анализируемые конструкции – остаток русского перфекта. Он был пришедши – значит, в тот момент речи в прошлом находился там, куда пришел, - как в современном английском. Шире об этом можно почитать [url=http://www.gramota.ru/book/village/map24.html ] В русском литературном языке у глаголов есть формы причастий и деепричастий. Например, от переходного глагола считать (какие-либо предметы) можно образовать четыре причастия: считающий – действительное, настоящего времени, считавший – действительное, прошедшего времени, считаемый – страдательное, настоящего времени и (сосчитанный, краткая форма (со)считан, (со)считана, (со)считано, (со)считаны – страдательное, прошедшего времени. Деепричастий в литературном языке два: считая – несовершенного вида и (со) сосчитав (ши) – совершенного вида. Не все формы причастий и деепричастий одинаково употребительны. По составу и употреблению причастий и деепричастий разговорная литературная и диалектная речь схожи между собой и отличаются от письменного языка. Однако в части говоров причастные и деепричастные формы используются не так, как в разговорном литературном языке. В русском литературном языке полные причастия являются определением при существительных, краткие – именной частью составного именного сказуемого. Деепричастие выражает действие, сопутствующее основному действию, выраженному сказуемым, и образует «деепричастный оборот», являющийся обстоятельством. Во многих русских говорах формы на -ши, -вши, внешне тождественные литературным деепричастиям, используются как формы особого глагольного времени, называемого перфектом. Эта яркая диалектная черта является темой данной карты. Перфект обозначает состояние, являющееся результатом прошедшего действия (см. Словарь). Например, если в говоре скажут, употребив простое прошедшее время: Девушка приехала, то это значит, что ни говорящему, ни слушающему не важно, что случилось с ней дальше, – возможно, она уже уехала обратно. Если же сказано в перфекте: Девушка приехавши, то это значит, что она приехала и еще находится здесь. В качестве перфекта в говорах используются также и формы страдательного причастия прошедшего времени с суффиксами -н-, -т-, при этом то слово, которое по смыслу должно быть подлежащим, может стоять в форме Р. п. с предлогом у, а «логическое дополнение» имеет форму И. или В. п.: У меня корову подоено = Я подоила корову (и пока ее доить еще не надо). У меня хлеб в магазине вчера куплен == Я купила вчера хлеб (и он у меня еще есть). Здесь у медведей хожено = Здесь медведи ходили (и остались свежие следы). У собаки у меня нога укушена = Меня за ногу укусила собака (и на ноге рана). У кота на печку забранось = Кот забрался на печку (и там спит). Говорить о том, что в каком-то говоре есть перфект, можно только тогда, когда он образуется от любых глаголов: и переходных, и непереходных, любого вида и в любом залоге, в том числе от возвратных и невозвратных глаголов. Категория перфекта в наибольшей степени развита в говорах северо-западной диалектной зоны (см. на карту). Там в значении перфекта могут употребляться страдательные причастия и от непереходных глаголов: Дьякон приехан; У меня уж привыкнуто; У пса убежано. В говорах этой зоны образуются краткие страдательные причастия от глаголов с частицей -ся: умыться, напиться – У меня умытось; Чай можно целый день пить, только у меня уже напитось (на карте – зеленые вертикальные штрихи). На небольшой территории (она обозначена красными знаками) перфектные формы, на -ши, -вши употребляются в значении страдательного залога: Миска помывши. В северо-западных говорах формы на -ши, -вши от возвратных глаголов очень часто употребляются без частицы -ся: Девушка уже одевши; Я весь о кусты ободравши; Она немножко рехнувши. В большинстве говоров северо-запада формы причастий прошедшего времени на -т- и на -н- не согласуются с подлежащим: независимо от рода и числа подлежащего, они внешне совпадают с формой м. р. (на карте – зеленая «крупа») или ср. р. (на карте – зеленая заливка): Вода принесено и Вода принесен; Дрова уложен и Дрова уложено. Кроме форм перфекта, обозначающего результат прошедшего действия, имеющийся сейчас, в настоящем времени, в северо-западных говорах широко употребляются формы так называемого плюсквамперфекта: Пули летали – где-то немцы были засевши; Он был женивши, теперь разошотцы. Плюсквамперфект обозначает представленный в прошлом результат действия, которое произошло еще раньше. Еще он может обозначать давно прошедшее действие или событие, результаты которого до сих пор сохраняются: Отец был в войну ранивши. Гораздо реже используется «перфект будущего времени»: После обеда магазин будет закрывши. Как вы видите из примеров, плюсквамперфект и «перфект будущего времени» образуются формами прошедшего и будущего времени глагола быть и «перфектными» причастиями и деепричастиями. А Вас, Brachka, я отсылаю к уважаемому Вами Артемию Лебедеву: сюда Признаком псевдоинтеллигентности является замечание «кофе — он». Обычно так говорят люди, не замечающие настоящих ошибок в речи. Мужской род бедному напитку достался от устаревших форм «кофий» или «кофей». К примеру, до войны слово «метро» тоже было мужского рода (потому что метрополитен — он), в газетах писали: «наш метро». В ботанике растение кофе — оно. Мужской род не делает напиток из зерен кофейного дерева более благородным, чем, скажем, напиток из бобов какао. «Кофе — он» — такая же глупость и архаика, как январское отмечание рождества «по старому стилю». Кофе должно быть среднего рода. Кстати, исключения не только нивелируются языком: время их и порождает. Евро ведь тоже мужского рода. Правда, лингвисты и по этому поводу долго ломали копья. Вот по-литовски euras – и род мужской. А в литовском и польском кофе какого рода? И ничего, тоже вкусно. Пошла и я пить кофеек (несомненно, мужского рода).

Brachka: Olga, так в литовском среднего рода и нету вовсе. А чай в литовском какого рода? И опять же, не менее вкусный.

Olga: Brachka, дело не в конкретном роде, а в том, что род устанавливается сугубо ПО ФОРМЕ. И колебания в роде этого слова в литературе отмечаются очень давно. А уж форм этого иностранного слова было зафиксировано:...во второй половине XVII в. -- КОФИЙ, КЕФА, КОФА, КАФЕ, КАФЕЙ, КАФЕЙ, КОФЬ, КОФЕЙ, КАВА, КОХИЙ, КОХВИЙ, КОХВЕЙ, В XVIII в. -- КОФЕ, КАФЕ, КАФЕЙ, КОФЬ. в лит. языке XIX в. -- КОФЕ, КОФЕЙ, КОФИЙ, последние как простор. и устар. имеют место и в языке XX в.Кстати, не исключено, что кофей/кофий во второй половине XIX в. говорили прежде всего кухарки, прислуга, то есть уже тогда эта форма становилась просторечной. Вот пример из Пушкина. Ключница Аксинья рассказывает Татьяне об Онегине, своем барине:Вот это барский кабинет; Здесь почивал он, кофей кушал, Приказчика доклады слушал И книжку поутру читал... А вот и материальчик печатный отыскался - 1935 г. - где слово метро действительно многократно употребляется в мужском роде, потому что ведь от метрополитен. здесь Публикация, кстати, все того же и мною уважаемого Артемия Лебедева. Приведу маленькую выдержку из текста: Проверка показала, что применявшийся в качестве изоляционного материала рубероид ни в какой мере не гарантирует наш метро от проникновения воды, так как изготовляется из недоброкачественного сырья. Давайте и мы теперь будем говорить наш метро, уважим традицию и премственность!

Lana-Riga: Olga пишет: Я тоже когда-то (но очень давно!) начинала презирать человека, если видела, что он не в ладах с орфографией. Нет, Вы меня не поняли. Я презирать не начинаю. И с орфографией у человека может быть как попало, - письменно я еще могу общаться. Я не могу именно дружить. Потому что я (по натуре ) "птица Говорун" И я физически не могу сидеть рядом с человеком и дёргаться от его произношения (или напрягаться в поисках смысла того или иного его "неологизма", как было в случае с "брато"). Поэтому стараюсь дружить все-таки с единомышленниками

Olga: Lana-Riga, вот тут спорить не буду: каждый выбирает по себе... Хотя меня всегда умиляла фраза (уже из не всегда прекрасного далека): Вас тут не стояло.

Шева: Olga пишет: Хотя меня всегда умиляла фраза (уже из не всегда прекрасного далека: Вас тут не стояло. А, как Вы считаете, не поискать ли корни данной фразы в одном прекрасном черноморском городе? Само собой, разумеется, я говорю "за Одессу"

Olga: Шева, да уж, Одесса-мама славится сочностью своей речи. Но вот привязать данное выражение именно к Одессе было бы затруднительно. Дело в том, что это выражение обычно связывают с нашими печально известными очередями. Я, признаться, именно там впервые это выражение и услышала. Но я думаю, что корни его уходят опять-таки в народную речь, не ограниченную как-то территориально. В свое время это выражение стало широко известным, как оброненные Анной Ахматовой, которая его услышала именно в долгих стояниях в очередях. Возможно, не в магазинных, а в гораздо более трагической ситуации - точно не помню. Но еще за сотню лет до нее оно встречалось в русской литературе. Вот пример употребления в Комедии-водевиле в одном действии, переведённой с французского П.А. Каратыгиным (1841 г.) "Чудак-покойник, или Таинственный ящик". ДЕРОШЕ. Ах, полно спорить, господа! Как низко нравственность упала... Вот вы, ведь вы уже в годах... РАПЕ. А вас вообще здесь не стояло!!! Посмотреть более широкий контекст можно здесь

Шева: Olga Спасибочки за информацию, оказывается, все гораздо интереснее...

Olga: Шева, а Вам известен такой рекламный шедевр:Если хочешь сил моральных И физических сберечь, Пейте соков натуральных - Укрепляет грудь и плеч.Я до недавнего времени была уверена, что это одесская реалия. Оказалось, это бессмертная шутка "Литературной газеты", опубликованная там лет 40 назад на 16-й странице. Ну, и напоследок, подытоживая дискуссию о русской грамматике, - отрывок из пародии Александра Иванова:Зелёный травк ложится под ногами, И сам к бумаге тянется рука. И я шепчу дрожащие губами: Велик могучим русский языка!

Шева: Olga пишет: Зелёный травк ложится под ногами, Спасибо, для меня это, наряду с "Красной Пашечкой" , одно из любимейших произведений А.А. Иванова. В худой катомк поклав ржаное хлебо Я выхожу туда, где птичья звон.... Да и реклама соков из "Литературки" без сомнения шедевр

Lana-Riga: Да, Иванов - СИЛА! Мне у него очень нравилось: Приедь, умоляю, приехай, иль самолётом прилеть! И чтобы не стала помехой какая-нибудь гололедь...

Olga: Lana-Riga, А это точно А. Иванов? Штой-то сумлеваюсь я...

ALDU: Мольба. Приедь! Это просто и близко… Приедь! Это нужно теперь… (Р.Заславский) Приедь, умоляю, приехай! А то – самолетом прилеть, Чтоб нам не являлась помехой какая-нибудь гололедь. Иль запросто, без церемоний, Ты вещи поклад-ь в саквояж И в поезде, в спальном вагоне, На полку мечтательно ляжь. А то плывь ко мне пароходом, Причалу рукой помахай. А нету доверия к водам – Сюда на Пегасе скакай. Приедь, ты не станешь обузой! Приедь, я зальюсь, как щегол! Приедь, долгожданная муза, Уж стынет мой жгучий глагол… (Н.Палин)

Lana-Riga: Olga Olga пишет: А это точно А. Иванов? Хм... Во всяком случае, я точно помню, что он это исполнял (тогда мне сей шедевр и запомнился). И, в общем, мне казалось, что исполнял он в той передаче всегда свои пародии... Ну, сорри, если Н.Палина обидела... Не было у меня такой интенции, как говорится...

Raja: Образование: Толерантность наизнанку №3 (725) 15 Января Автор Надежда Грихачева В последнее время русский язык становится все более популярным среди учащихся литовских школ – 50 % выбирают его в качестве иностранного языка. Об этом свидетельствуют результаты недавних исследований, причем число желающих приобщиться к «великому и могучему» среди детей титульной нации с каждым годом только увеличивается. К примеру, по показателям 2007 года русский язык тогда изучало только 30 % литовских школьников. далее...

лиса: ALDU пишет: получилось 7 из 8-и У меня тоже.

лиса: карлсон пишет: "Кур бегишь пер огорода", А я в Дукштасе слышала : Я,кайп яуна бувау, ну нигде смертиес не бийояу. А еще для русского языка в Литве характерен обратный порядок слов ( брата жена, мужа сестра), "я имею" вместо " у меня есть" и " я снила" вместо "мне снилось".

лиса: А с каких пор в Литве стали обращаться к человеку по половому признаку? Мне это режет ухо: " Эй, женщина,подойдите к окошку!" В годы моей молодости так не говорили.Это тоже Одесса?

лиса: Lana-Riga пишет: Наверно, это уже возраст ( ), но я никогда не стану поддерживать дружбу с человеком, который говорит "чернОЕ кофе " Черное кофе" я еще перенесу, но вот "МОЕ ДЕНЬ РОЖДЕНИЯ" убивает наповал. И еще КАК БЫ. ( Мы как бы дружили, потом я как бы родила, а он как бы женился на другой.) Вся трагичность ситуации теряется - ведь это только КАК БЫ. Приходилось слышать и " Он как бы умер". И еще не переношу эту подобострастную приставку - " Вы не ПОДскажете, как ПОДъехать к театру?" Ну, об обращении "мужчина" и "женщина" я уже писала. А в самом деле,кто знает, как обратиться к незнакомому человеку на улице? Раньше всех называли "девушками",чуть ли не до 80-ти лет. В литовском " понас" и "поне",в польском "пан" и "пани" звучит и освящено традицией. А в русском? Сказать "госпожа" или "сударыня" - еще обидится. "Гражданка" - отдает Уголовным кодексом. Барышня,подруга, мамаша - фамильярно. В литовском есть еще универсальное слово "тамста", а в русском?

Шева: Вопрос, конечно, интересный... Наверное, все-таки обращение "Простите, а Вы ..." является одним из самых нейтральных, "не режущих ухо" вариантов. Мужчина, женщина - не самое распространенное обращение в Литве, данный "феномен" скорее свойственен русскоязычным странам. Например, периодически посещая Москву, могу подтвердить, что от людей среднего и старшего возраста другого обращения вы и не услышите. Что касается письменного обращения, то, тут все более-менее ясно, повсеместно употребляем Уважаемый(ая), и, как говорится - всем хорошо А, вот подобное устное обращение к незнакомому человеку может быть воспринято очень даже негативно

Татоха: В России ещё приходилось слышать обращение "дама". -Дама, возьмите сдачу, - например. Правда, не слышала, чтобы молодых людей называли "кавалерами" в подобных ситуациях

Brachka: - Простите, милейший... Извините, любезный... Родной мой... Т... Тов... Товарищ!!! («12 стульев») - А вас, милостевый государь, я попрошу снять головной убор. - Я вам не милостевый государь... («Собачье сердце») Вообще-то, из практики получается всё проще: «Atsiprašau,» и пошло...

Liubocka: Я только сейчас задумалась, как я сама обращаюсь к незнакомым... Пожалуй, что чаще всего - никак. "Извините" или что-нибудь в этом роде. Ну, а врайоне, где я живу сейчас, самое "ходовое" - "пани" и "пан".

лиса: Как-то мы с внуком догоняли женщину,чтобы вернуть ей оброненную покупку. Кричать ей вслед: " Простите, а вы...",когда она уже удалилась метров на 300 ? Кричали "пани" , и к счастью, она отреагировала.

ufas: Спасибо, у вас многому можно и сейчас поучиться. Рассматривая старые документы и фотографии я заметила разные изменения в р. языке во времени. Если узнать более точно когда произошло изменение. то это поможет в датировке документа. Расскажите пожалуйста Когда перестали писать Ъ в конце слова (и почему)? Видела слова с окончанием -аго, а теперь говорим по другому? ( когда и почему)? i - и какая между ними разница?( когда и почему)? Спасибо

semion63: лиса пишет: А в самом деле,кто знает, как обратиться к незнакомому человеку на улице? "Эй, гражданина! Ты туда не ходи..." (из кинокомедии "Джентльмены удачи")...

Анатолий: В Вильнюсе построены скульптуры изо льда в рамках программы „Ledinis barokas“. В связи с этим у меня возник вопрос, как правильнее перевести: "Ледяное барокко" или "Ледовое барокко"? Ссылка по теме

карлсон: Анатолий Ледяной или ледовый? 1september.ru Думаю, ледяное, правильнее.

semion63: карлсон пишет:Ледяной или ледовый? Не глядя ни в какие словари, я считаю, что ответ на этот вопрос довольно прост: если мы говорим о температуре, то - ледяной (напр., ледяной потолок, ледяная вода), а всё остальное, не связанное непосредственно с температурой, и как бы являющееся побочным выражением действий, связанных со льдом лишь как с одним из средств этих действий, то - ледовый (напр., ледовое шоу, ледовое побоище и т.д.). P.S. А к названию этого вида искусства, непосредственно связанного с низкой температурой, больше подойдёт - "Ледяное барокко". Хотя можно назвать и "Ледовое барокко", если мы подразумеваем это действо как шоу...

Brachka: Для меня, например, ледяной дворец - это весь дворец изо льда, а ледовый дворец - дворец, в котором есть каток.

leonard: Наверняка, многие из вас слышали песню про молодого скрипача в исполнении М.Шуфутинского. Там есть такие строки: Жил один скрипач, молод и горяч, ласковый, порывистый как ветер... Так вот, мне как-то довелось заглянуть в песенник одного музыканта, и я там обнаружил следующее: Жил один скрипач, молод и горяч, ласковой поры, висты( из преферанса) как ветер... Мне, почему-то, захотелось поделиться с вами этой информацией. Думаю, что она подходит к этой теме.

Анатолий: До чего дошел прогресс! Наконец то кофе стало среднего рода! Сегодня министерство образования и науки России обновило словарь русского языка. Отныне слово «кофе» может быть и среднего рода, а значит, выражение «бразильское кофе» уже не является ошибкой. Слово «Интернет», согласно новым правилам, необходимо писать с большой буквы, а название боевого искусства «каратэ» через е — «карате». Правильно теперь писать и говорить по-русски «брачащиеся», а не «брачующиеся». Что касается ударений, то теперь официально можно говорить «договОр» и «дОговор», «йОгурт» и «йогУрт», «по срEдам» и «по средАм». Вместо «свеклА» нужно говорить «свЁкла», а вместо «квАртал» — «квартАл». Из новостей Артемий Лебедев Кофе — оно 29 января 2007 Признаком псевдоинтеллигентности является замечание «кофе — он». Обычно так говорят люди, не замечающие настоящих ошибок в речи. Мужской род бедному напитку достался от устаревших форм «кофий» или «кофей». К примеру, до войны слово «метро» тоже было мужского рода (потому что метрополитен — он), в газетах писали: «наш метро». В ботанике растение кофе — оно. Мужской род не делает напиток из зерен кофейного дерева более благородным, чем, скажем, напиток из бобов какао. «Кофе — он» — такая же глупость и архаика, как январское отмечание рождества «по старому стилю». Кофе должно быть среднего рода. отсюда...

Olga: Насколько мне известно, "послабления" в норме сделаны отнюдь не сегодня. В "Орфоэпическом словаре русского языка" 1983 г. уже отмечены как допустимые (менее желательные, но все же в пределах нормы) форма кофе среднего рода, произношение дОговор. Варианты по средАм и по срЕдам даются там же в качестве абсолютно равноправных вариантов. Правда, для йогУрт в качестве нормативного рекомендуется лишь призношение со вторым ударным слогом, но в словарях и раньше фиксировался разнобой в написании и произношении иноязычных по происхождению слов, особенно недавних заимствований. И написание слова карате через Е, а не Э, не характерное для русских слов вообще (помните исключение: мэр, пэр, сэр), свидетельствует о бОльшей степени освоенности слова, нежели в начальный период заимствования. Кстати, о роде слова кофе дискуссия на форуме уже была, но мне тогда никого не удалось убедить. И авторитет того же Артемия Лебедева и его "Ководства" (см. сообщ. 1031 на стр. 5 данной темы) не помог: народ требовал мужского рода для названия любимого напитка. Люди так долго запоминали это исключение из правил, что теперь не хотят сдавать завоеванных позиций. Что же касается произносительных вариантов свеклА и квАртал, то эти формы на моей памяти (а я культурой русской речи занимаюсь не один десяток лет) всегда считались просторечными, то есть ненормативными. Слово Интернет по сегодняшним нормам требуется писать с большой буквы, хотя я думаю, что со временем это имя собственное (называющее единичную реалию) превратится в нарицательное и будет писаться с малой. Как, к примеру, памперсами в разговорной речи сейчас именуют любые подгузники многоразового использования, а не только произведенные фирмой Pampers. И тенденция развития здесь, как мне представляется, такая же - от прописной буквы к строчной, а не наоборот. Может, конечно, я что-то упустила/пропустила. О каком конкретно новом словаре идет речь?

Анатолий: Дополнение : С 1 сентября вступает в силу приказ номер 195 Министерства образования и науки от 8 июня 2009, определяющий список словарей, грамматик и справочников, содержащих нормы современного русского литературного языка. Министерство образования и науки России обновило словарь русского языка.

Olga: Теперь понятно: это украинские журналисты, которые, надо полагать, упоминаемых в приказе Министерства образования и науки РФ словарей в глаза не видели, преподносят чиновничью новость как революцию в языке. А я уж было испугалась! Приказ, кстати, очень нужный. Потому что из коммерческих соображений в разных городах и странах стали выпускать множество словарей с названиями "Новый толковый словарь русского языка", "Новый орфографический словарь русского языка" и проч. И все они выдаются за нормативные, то есть предписывающие по цели, а рекомендации в них порой даются разные. Особенно это касается орфографии, потому что изменения в орфографии действительно имели место (хотя глобальная орфографическая реформа, которая тоже предполагалась, к счастью, проведена не была), но что и как именно изменилось (особенно в написании слитном, раздельном и дефисном) часто не знают даже специалисты. Поэтому необходимость как-то регламентировать статус словарей и подсказать читателям, на какие именно словари можно ориентироваться как на диктующие норму (написания, формообразования, произношения и т.п.), назрела давно. Я же на практике пользуюсь только российскими академическими словарями, изданными под эгидой Института русского языка АН РФ: им можно верить. И всем это же советую. Теперь поняла, о какой новости идет речь.

Olga: И наши журналисты также преподносят эту министерскую новость под заголовком сколь броским, столь же и неверным: Изменены правила русского языка. См. здесь.

vineja: Новые нормы русского языка обсуждают и в России http://forum.yar-genealogy.ru/index.php?showtopic=916&hl=

Olga: Еще раз о "новых" нормах:... лингвистов озадачил лишь состав списка утвержденных словарей и принцип его утверждения, а вовсе не «новые» нормы, взорвавшие общественность в День знаний. Почему слово «новые» заключено в кавычки и почему они не возмутили лингвистов? Да потому что ничего нового в этих нормах нет. На допустимость в разговорной речи ударения дОговор и употребления слова кофе в среднем роде, на вариативность произношения по средАм – по срЕдам словари указывают в течение последних десяти и более лет. Эти рекомендации можно встретить в большинстве современных словарей русского языка, в том числе не вошедших в список. Выделение сделано не мною, а автором материала - редакцией справочно-информационного интернет-портала ГРАМОТА.РУ Полностью статью о "новых" нормах и "новых" правилах см. здесь: http://www.gramota.ru/lenta/news/8_2442 А все эмоциональные обсуждения этих якобы новых норм свидетельствуют лишь о том, что люди не владеют нормами современного русского языка не только за рубежом, но и в России, доказательством чему служит и их реакция на эти так называемые "новые" нормы, и их собственная речь. Приведу пример с упомянутого выше форума:Мы можем протестовать этому, общаясь на правильном русском языке в рамках нашего маленького сообщества на форуме и в жизни...Можно противиться чему-либо, но протестовать можно только против чего-либо. Протестовать же против сложившихся и давно кодифицированных языковых норм - занятие неблагодарное, их надо соблюдать. А допустимые нормой употребления - они на то и вариантные, допустимые, что так говорить при желании можно (это не ошибка), но можно придерживаться и старых, более строгих норм, даже в разговорной речи, а не только в письменной. Буря в стакане воды.

Olga: 18 сентября 2009 Русскому языку не прикажешь Алена Чепель На прошлой неделе российское общество взволновалось. В новостях писали о реформе русского языка, которая «узаконивает вопиющую безграмотность», упрощает и уродует «великий и могучий». В блогах и на кухнях возмущались, что «кофе» теперь среднего рода, в слове «договор» ударение на первый слог, а в слове «йогурт» на последний. Вся статья здесь.

semion63: ALDU пишет: Шальчининкайский район Насколько я помню, район всегда был - Шальчининкский....

Brachka: Это, наверное, в зависимости от того, как сам город называть - Шальчининки или Шальчининкай...

карлсон: Местные называют Солечники. А вообще не ясно с этими окончаниями, когда их надо писать, когда нет. Тракай, Шяуляй, Мажейкяй, Зарасай и тп.

semion63: карлсон пишет: Местные называют Солечники Видимо, тут и ответ. Исконно литовские названия пишутся "-айский", а польско-белорусские, соответственно, без "-ай". Хотя тут надо запрашивать Комитет по русским названиям населённых пунктов ЛССР (если, конечно, такой существовал) из каких критериев они исходили, давая русское название районам ЛССР ...

карлсон: semion63 А вообще, я заметил, существует разнобой: Кедайнский район, Расейнский район, но Пренайский район. Вильнюсский район, Каунасский район, но Паневежский район, Рокишкский район. Нашел кое-что здесь: http://www.genlingnw.ru/Staff/Dubasava/rules.htm#s1 Но об обсуждаемых нами окончаниях не заметил.

semion63: карлсон пишет: обсуждаемых нами окончаниях не заметил. карлсон, а я заметил! Это, разве, не о "наших"окончаниях?: Цитата отсюда: Образование прилагательных с суффиксом -ск- от... литовских топонимов: 1. Если имя прилагательное образовано от двусложного литовского названия (Шяуляй), то суффикс -ск- присоединяется непосредственно к форме именительного падежа (Шяуляйский). 2. Если имя прилагательное образуется от многосложного литовского названия (три и более слогов, Расейняй), то суффикс -ск- присоединяется к литовской основе слова (Расейнский), за исключением слов с ударяемыми -ai, -iai, -us (Аникщяй), которые при образовании имён прилагательных сохраняются (Аникщяйский). В случае, если в результате получается трудно произносимое сочетание из трёх или более согласных, возможно образование прилагательного по схеме, описанной в пп. 1 (Купишкис: Купишкский > Купишкисский). 3. Согласный л в положении перед -ск- всегда произносится мягко, поэтому всегда передаётся как ль. Конец цитаты. Оказывается, как всё просто! А мы логику искали... Осталось только выяснить какие трёх- и более сложные названия (также) НЕ имеют ударение на последний слог ...

карлсон: Ну значит до конца не дочитал. Спасибо.

Хельга : В России сегодня выходной, поэтому смогла изучить много тем на форуме. С удовольствием прочитала данную тему. Меня больше всего раздражает нынешнее произношение названий мест, городов, районов. Теперь принято говорить: "в Одинцове", "в Конакове","в Завидове", причём это не только в устной речи, но и в газетах и по TV. А ещё сплошь и рядом звучит: "ихний", "евоный" из уст молодых и взрослых. Ухо режет, с ужасом думаю, что теперь это норма, никто никого не поправляет.

Olga: Совершенно согласна с Хельгой, что качество русской речи в российских СМИ оставляет желать лучшего. В наших - тем более. Но вот с правилами склоняемости/несклоняемости географических славянских названий на -ов(о), -ев(о), -ин(о) дело обстоит не так просто. Склоняемые формы - это как раз традиционная норма, а несклоняемые - веяние нового времени. См. об этом подробнее: В Переделкино или в Переделкине? Топонимы славянского происхождения на -ов(о), -ев(о), -ин(о), -ын(о) традиционно склоняются: в Останкине, в Переделкине, к Строгину, в Новокосине, из Люблина. Однако в последние десятилетия сложилась тенденция к употреблению несклоняемого варианта. Изначально все подобные названия были склоняемыми (вспомним у Лермонтова: Недаром помнит вся Россия про день Бородина!). Первоначально несклоняемые формы употреблялись лишь в речи географов и военных, потому что очень важно было давать названия в исходной форме, чтобы не было путаницы: Киров и Кирово, Пушкин и Пушкино и т. п. Но постепенно несклоняемые формы стали проникать в письменную речь. Так, в «Грамматике современного русского литературного языка» 1970 года было указано, что в современном русском литературном языке обнаруживают тенденцию пополнять группу слов нулевого склонения топонимы с финалями -ов(о), -ёв(о), -ев(о), -ин(о). Другими словами, несклоняемость тогда только начинала распространяться. Со временем несклоняемые варианты стали настолько широко распространенными, что изначально единственно правильный склоняемый вариант многими теперь воспринимается как ошибочный! Если когда-то Анна Ахматова возмущалась, когда при ней говорили мы живем в Кратово вместо мы живем в Кратове, то в наши дни употребление в Кратове, в Строгине, в Люблине многими совершенно напрасно воспринимается как порча языка. Между тем такое произношение и написание вполне соотвествует грамматической норме, как соответствует ей теперь и несклоняемость рассматриваемых названий. Заметим также, что за последние десятилетия появилась устойчивая тенденция не изменять исходной формы названия населенных пунктов, если они употреблены в качестве приложения, вместе с родовым наименованием. Итак, в современном русском литературном языке действуют такие нормы. Если имеется родовое слово (город, район, село и т. п.), то правильно не склонять: из района Люблино, в сторону района Строгино. Если же родового слова нет, то возможны оба варианта, склоняемый (старый) и несклоняемый (новый): в Люблине и в Люблино, в сторону Строгина и в сторону Строгино, из Простоквашина и из Простоквашино. Правильно: в городе Пушкино, в городе Иваново, в районе Перово, но (без родового слова): в Пушкино и в Пушкине, в Косово и в Косове. http://www.gramota.ru/spravka/letters/?rub=rubric_90

Анатолий: карлсон пишет: Основная часть улицы Miesto Sienos (Миесто Сиенос)Миесто Сиенос? Так правильно? По моему, звучит красиво, совсем по-испански.

карлсон: Ну если написать Место Сенос, то по-русски будут читать Мэсто Сэнос. Так лучше?

Анатолий: Вот на ум пришло сравнение: Место для сена не мэсто для сэна. А правда, как правильно писать по-русски литовские названия и имена собственные?

карлсон: Анатолий пишет: А правда, как правильно писать по-русски литовские названия и имена собственные?На http://www.vlkk.lt/lit/nutarimai/dokumentas.85.html нашел такое: Dėl gatvių, aikščių ir pan. lietuviškų pavadinimų rašymo rusiškai. Возможно покопавшись и больше можно найти.

Анатолий: Анжелика Дубасова Правила транскрибирования фамилий, имен и географических названий с литовского языка на русский Общедоступных инструкций по транскрибированию имён, фамилий, географических названий с литовского на русский, по-видимому, нет; по крайней мере, поиски как в Российской национальной библиотеке, так и в сети Интернет оказались безрезультатными. Единственное, что удалось найти, – это «Инструкция по транскрибированию фамилий, имен и географических названий с русского языка на литовский язык и с литовского языка на русский язык», изданная в Вильнюсе в 1990 году и апробированная Комиссией по литовскому языку при Академии Наук Литовской ССР. «Обычный» пользователь – даже если захочет узнать, существуют ли соответствующие правила, – не сможет их найти. Приведённые ниже инструкции созданы по образцу и на основе упомянутой инструкции Литовской Академии Наук. Однако предлагаемая инструкция не во всех пунктах с ней совпадает; расхождения упоминаются отдельно и обосновываются. Правила носят рекомендательный характер. Мягкость согласного в литовской орфографии обозначается следующим за согласным (перед гласным) i, который поэтому в таких случаях как и на русский язык не передаётся. Для удобства все сочетания с i приводятся отдельно. Все шипящие в литовском языке произносятся мягко, поэтому, вопреки русской орфографической традиции, во всех случаях после ж, ш, ч, щ пишутся ё, я, ю. На стыке согласного с j (Pjūkla) в литовских словах, за исключением jo, при транскрибировании употребляется разделительный мягкий знак ь (Пьюкла). лит. рус. a – а ą – а b – б c – ц č – ч d – д e – э (в начале слова и после гласного, за исключением i в дифтонге ie), е (после согласных) ę – э (в начале слова и после гласного, за исключением i в дифтонге ie), е (после согласных) e – е f – ф g – г h – х, г i – и (во всех случаях, за исключением тех, когда i является знаком смягчения предыдущего согласного или компонентом двугласных ai, ei, ie, ui) į – и y – и k – к l – л (перед твёрдым согласным), ль (перед мягких согласным) m – м n – н o – о p – п r – р s – с š – ш t – т u – у ū – у ų – у v – в z – з ž – ж ai – ай au – ау ei – эй (в начале слова), ей (в остальных позициях) ie – е ia – я ią – я io – ё (см. также Примечание) iu – ю iū – ю ių – ю ui – уй iui – юй uo – уо iuo – юо iei – ей iai – яй iau – яу ja – я ją – я jai – яй jau – яу je – е jei – ей ję – е ji – йи iį – йи jy – йи jie – е jo – йо ju – ю jų – ю jū – ю juo – юо ch – х šč – щ Примечание: в некоторых случаях первый компонент буквенного сочетания io обозначает слогообразующий звук i и по-русски передаётся буквой и, т. е. io передаётся как ио. К транскрибированию географических названий 1. Если географическое название представляет собой сочетание из двух или более слов, оно передаётся на русский язык отдельными компонентами названия через дефис. Исключение могут составлять давно адаптированные топонимы, переводимые как обычное словосочетание (ср. Сенейи-Тракай или Старый Тракай, лит. Senieji Trakai). 2. Т. наз. генетивные географические названия (первый компонент словосочетания стоит в форме родительного падежа) транскрибируются в литовской форме родительного падежа с прибавлением соответствующего русского номенклатурного термина: озеро Тоторишкю, лит. Totoriškių ežeras. 3. Все географические названия, независимо от их формы в литовском языке, склоняются. Тип склонения определяется на основании формальных признаков, характерных для русского языка. Передача литовского e Упомянутая выше инструкция в качестве нормы указывает транскрибирование литовского e как русское я. Однако предусмотрена и возможность транскрибирования буквой е: в случае, если того пожелает обладатель имени. Географический объект о подобном желании заявить не может, но если возможно писать е в именах, почему нельзя писать е в географических названиях? Фонетически произношение русского я ближе литовскому е, чем русское е; кроме того, при транскрибировании русским е нет разницы между транскрибированием е и ę. Но тогда не различаются e и a, ą после мягких согласных; различая одно, перестаём различать другое. Сложно сказать, какое именно различие (e и ę или e и a, ą) является более важным. Однако большое количество я в тексте на русском языке кажется неестественным. Кроме того, если, согласно упомянутой инструкции, e и ę передаются одинаково в начале слова и после гласного, за исключением i в дифтонге ie, то почему они должны передаваться по-разному после согласных? И если ei следует транскрибировать как eй, было бы логичней и самостоятельное e транскрибировать как е. В пользу е говорит и этимологический принцип: литовское e соответствует славянскому е. Анализ различных сетевых текстов (расписания поездов, сайты турагентств, Википедия) и научных изданий показал, что большинство авторов предпочитает транскрибировать менее известные объекты с е (Утена), а более известные (чаще – людей) – с я (Зинкявичюс). Понятие «более известный» / «менее известный» не всегда однозначно. Но если «более известным» считать объект чаще употребляемый и – что важно – почти не имеющий вариантов в написании, то таких объектов будет крайне мало. А значит, написание через е сильно преобладает, по крайней мере, для современного этапа. Совокупность всех указанных выше аргументов определила выбор варианта, предлагаемого в качестве нормы, – вариант с е. Для имён, имеющих относительно продолжительную традицию транскрибирования через я, возможно прежнее написание. Исключение касается и случаев, когда носитель литовского имени желает передавать своё имя на русском языке с я. Передача окончаний Как литовские, так и латышские окончания транскрибируются на русский язык согласно общим правилам. В случае имён собственных, имеющих иную традицию, возможна русификация окончаний, т. е. замена литовских и латышских окончаний русскими. В Словаре это исключение касается, в основном, имён, носители которых не были литовцами или латышами (чаще всего были немцами); в этих случаях приводится и нерусифицированный вариант. Последовательно данное исключение применялось к именам литовских князей на основании традиции русификации, идущей со времён древнерусских летописей; нерусифицированный вариант указывается и в этом случае. 1. Если имя прилагательное образовано от двусложного литовского названия (Шяуляй), то суффикс -ск- присоединяется непосредственно к форме именительного падежа (Шяуляйский). 2. Если имя прилагательное образуется от многосложного литовского названия (три и более слогов, Расейняй), то суффикс -ск- присоединяется к литовской основе слова (Расейнский), за исключением слов с ударяемыми -ai, -iai, -us (Аникщяй), которые при образовании имён прилагательных сохраняются (Аникщяйский). В случае, если в результате получается трудно произносимое сочетание из трёх или более согласных, возможно образование прилагательного по схеме, описанной в пп. 1 (Купишкис: Купишкский > Купишкисский). 3. Согласный л в положении перед -ск- всегда произносится мягко, поэтому всегда передаётся как ль. Передача окончаний Литовские окончания транскрибируются на русский язык согласно общим правилам. В случае имён собственных, имеющих иную традицию, возможна русификация окончаний, т. е. замена литовских окончаний русскими. В Словаре это исключение касается, в основном, имён, носители которых не были литовцами (чаще всего были немцами); в этих случаях приводится и нерусифицированный вариант. Последовательно данное исключение применялось к именам литовских князей на основании традиции русификации, идущей со времён древнерусских летописей; нерусифицированный вариант указывается и в этом случае. http://www.genlingnw.ru/Staff/Dubasava/rules.htm

Olga: Это ссылка на какой-то старый документ от 1986 г. Сейчас все иначе: литовское название просто транслитерируется (с сохранением падежной формы оригинала). А особенно умилил меня такой пример предписываемого перевода: Černiachovskio a. – ул. Черняховского. Литовские двугласные сочетания IE, IO когда-то (очень давно!) передавались по-русски как ИЕ, ИО (тогда писали газета "Тиеса", художник Чюрлионис). Сейчас по правилам пишут "Теса", Чюрлёнис. Правила транслитерации были изменены потому, что в русском языке нет дифтонгов и сочетания ИО, ИЕ русские воспринимают как двусложные: Чюр-ли-о-нис, невольно изменяя тем самым звучание литовского слова. Таким образом, старая модель передачи в русском тексте литовских имен собственных была ближе к их исходной письменной форме, а новая - к оригинальному произношению. От старого написания - в качестве уже привычного, традиционного - осталось, в частности, актер Банионис. Но раз существуют правила (см. пост Анатолия выше), приходится их придерживаться вне зависимости от того, нравится нам это или нет.

Галина: Наш сайт - первый из тех, на которых я бывала, где я встретила совершенно грамотную русскую речь и совершенно грамотное русское письмо. На месте все запятые, что крайне редко встречается в сообщениях на российских сайтах, даже когда они написаны очень интеллигентными людьми. Причины могут быть разные, здесь о многих уже говорилось, но факт сохранения русского языка в Литве, а не в России, налицо. Конечно, я не хочу сказать, что российская интеллигенция безграмотна, но в принципе на форумах, где я бываю, мы пишем кто во что горазд. Форумы музыкальные, но там сходятся люди разных профессий. И вот - то "не" отскочит от корня, то запятые не так стоят... Главную причину я вижу во всеобщей спешке, в невнимании. Люди не проверяют то, что написали, поэтому в текстах множество опечаток. Да что говорить! И так приятно, что здесь правильная речь и правильное письмо даже оговорены в правилах! Спасибо. У меня есть особенно нелюбимые неправильности в речи. Одна из них та, что сейчас совсем забыто слово "трудно" - сплошь и рядом говорят "сложно". А ведь смысл-то у слов различается. Это произошло постепенно: сначала стали говорить "тяжело" - "мне это сделать тяжело", - теперь вот "сложно". Интересно: в Литве тоже это есть или только у нас? Расскажите, пожалуйста!

Olga: Галина, я только сейчас увидела Ваше сообщение, в противном случае постаралась бы на него ответить давно. Начну с анекдота: - Папа, а слова ТРУДНО, СЛОЖНО и ТЯЖЕЛО - это синонимы? - Нет, сынок! ТРУДНО отказаться от предложения выпить. СЛОЖНО рассчитать свою оптимальную дозу. А ТЯЖЕЛО - это уже утром... Ну, не дурак выпить папа тут явно считает синонимами слова, совпадающие по своему значению, тогда как на самом деле они могут различаться нюансами смысла, своими стилистическими свойствами и пр. Полностью совпадающих по семантике и употреблению слов (дублетов) в языке не так уж много, и они со временем расходятся, размежевываются – то ли по смыслу, то ли по стилевой отнесенности, употребительности в речи. Недаром ведь иногда в шутку говорят, что синонимы – это те слова, которые мы употребляем в речи, не найдя единственно подходящего в данном случае. Иметь полностью совпадающие по своему содержанию слова, различающиеся лишь внешним обликом, для языка – чрезмерная роскошь. Мы ведь можем удерживать в памяти лишь ограниченное количество элементов словаря. А жизнь идет вперед, в ней появляется новое, и словарь все ширится. Поэтому наряду с обогащением словарного состава, тонкого различения нюансов смысла словарных единиц в языке идет и обратный процесс – утраты смысловых различий между какими-то сходными по смыслу словами и утраты подобных дублирующихся единиц, становящихся балластом. И это абсолютно нормально и предсказуемо. Вот, слово самолет было известно еще из русских сказок, передававшихся из уст в уста веками, а на заре авиации летательный снаряд тяжелее воздуха назвали умным иноязычным словом аэроплан. Было время, когда почти все говорили именно аэроплан, а вовсе не самолет. А потом, совершенно независимо от отдельных говорящих по-русски людей и от их воли, язык как бы сам по себе осуществил выбор того, что наиболее удобно и пригодно. Слово аэроплан и сейчас изредка употребляется в языке, но по преимуществу применительно к первым простеньким самолетам, похожим на больших стрекоз, как и слово авиатор – к первым пилотам этих примитивных аэропланов. А в язык массово вошли соотносящиеся между собой самолет и летчик. Этот языковой отбор производится совокупно всем говорящим по-русски сообществом людей, и факторы, влияющие на этот выбор и на судьбу слова не всегда просто (или легко) выявить. Когда же мы говорим об ошибочности употребления в речи того или иного слова, мне, например, хотелось бы знать конкретную речевую ситуацию, контекст употребления слова, его словесное же окружение. И, опять-таки, нам не всегда дано постичь логику говорящего. Я, например, допускаю, что в ответ на просьбу сделать что-то, мы скорее услышим в ответ, что это (в данный момент, в сложившихся обстоятельствах) - сложно. Мне кажется, что употреблением сложно вместо трудно или тяжело отвечающий пытается смягчить свой отказ: трудно – это ему, тяжело – это ему, он не в состоянии или не хочет, а сложно как бы перекладывает ответственность за неготовность выполнить просьбу на внешние, не зависящие от человека, условия. Примерно так: Мне не трудно было бы сделать это для Вас, но выполнение просьбы осложняется тем, что… Ответ со сложно в понимании говорящего, я полагаю, звучит как более щадящее, вежливое по отношению к просителю, как более дипломатичный отказ. Вот еще пример двух по-разному выраженных просьб. Дай мне нож и дай-ка мне ножичка. Во втором подчеркнуто и то, что предмет просят одолжить, дать на время, а не насовсем, и некоторая униженность просителя, который может быть с собеседником на равных, но вряд ли стоит выше его в социальной иерархии. По сути, здесь речь идет уже о социальной стороне языка и отношениях между говорящими, их социальном статусе. Например, словарь трактует слово дерзить как "говорить дерзости, грубить". Ученик надерзил учителю – нормально. Но никто не скажет Учитель надерзил ученику, хотя ответить ученику грубо может, теоретически, и учитель. Но дерзить предполагает грубость по отношению к вышестоящему, старшему по возрасту или занимающему более высокое социальное положение. Что же касается различения/неразличения слов происшедший/произошедший, то я не вижу тут смысловой дифференциации: и мы произошли (если верить Дарвину), от обезьяны, и забавный случай произошел с нами на днях. Разные значения одного глагола, а формы причастия - вариативны. Форма произошедший по сравнению с происшедший – более новая, но из/изо в языке давно варьируются, а у формы произошедший то большое преимущество, что ее легче произносить. С развитием радио, телевидения фактор благозвучности приобрел бОльшую актуальность. Если сравнивать русский язык Петербурга с русским же в Вильнюсе – то это просто несопоставимые вещи. В России язык живет и развивается, в Литве им только пользуются – лучше или хуже. Причем я не говорю здесь о каких-то локальных различиях словаря, хотя они тоже есть. Ну, к примеру, за свою долгую жизнь я никогда не слышала в Вильнюсе слова поребрик, только в речи приезжих – креманка, подъезд в Литве не называют парадное и т.п. Основное отличие русского в Литве от «материкового» русского – в том, что он призван обслуживать несколько иную реальность и что существует в тесном контакте с языком государственным, который оказывает на него существенное влияние, причем я имею в виду вовсе не ошибки, когда частичное (но не полное!) сходство каких-то явлений порождает в речи легко прогнозируемые ошибки. На уровне словарных единиц - это Шведия (вместо Швеция), этат (вместо штат), Вильнюсские Кальварии (вместо правильного Вильнюсская Кальвария) и т.п. Главное отличие - это сужение сферы функционирования языка. Это вполне естественно для языка в его зарубежном бытовании, но объективно не способствует повышению качества русской речи в Литве. Ну, боюсь, что и так надоела.

Olga: Анатолий пишет: А правда, как правильно писать по-русски литовские названия и имена собственные? У меня давно язык чесался ответить на этот вопрос, но я, по некоторым причинам, не решалась. Теперь дозрела. Начну на сей раз с морали. У писателя Анатолия Приставкина, известного прежде всего по его замечательной повести «Ночевала тучка золотая», есть короткий, без особых, на мой взгляд, художественных достоинств, не лишенный назидательности, но запоминающийся рассказ. К сожалению, у меня нет его текста под рукой, я не нашла его в Интернете, но он сохранился у меня в слегка адаптированном виде, приспособленном для практических нужд вашего покорного слуги. Вот этот рассказ в упрощенном варианте: ШАГИ ЗА СОБОЙ В двенадцатом часу ночи я шел по пустынной улице Москвы. У пушкинского театра нагнал девочку лет десяти. Я не сразу понял, что передо мной слепая. Она шла неровными шагами по кромке тротуара. Столб она обошла, на мгновение застыв перед ним. Я обогнал слепую и оглянулся: прислушиваясь к моим шагам, она шла следом. У площади Пушкина я завернул за угол, но оглянулся, чтобы посмотреть, куда пойдет слепая. Девочка остановилась на повороте и стала напряжённо слушать. Видимо, она ждала прохожих, чтобы пойти вслед за ними. Никто не шел. А в двух шагах проносились машины. Я вернулся и подошел к девочке. – Вам куда? Слепая как будто не удивилась. – Переведите меня, пожалуйста, через улицу. Я перевел её и спросил: А теперь? Теперь мне недалеко. Я сама дойду. Спасибо. Она мгновение постояла и пошла, прислушиваясь снова к шагам редких прохожих. Так окончилась эта встреча. А я подумал после: мы часто забываем, что за нами остаются отзвуки наших шагов. И нужно всегда правильно идти, чтобы не обмануть других людей, которые доверились нам и идут следом. Рассказ о слепой девочке и человеческом доверии приходит мне на ум всякий раз, когда я решаю для себя проблему – обратить внимание на какую-то ошибку на нашем форуме или нет. Я думаю, что форум (а не только сайт) стал солидным источником информации по Вильнюсу, а это обязывает. Наличие ценной и порой уникальной информации заставляет людей, особенно живущих за пределами Литвы, доверять всему, что здесь содержится. Это касается прежде всего начальных, вводных страниц тем, которые как бы обретают статус официальных. Информации о Литве и Вильнюсе на русском языке не так уж много. И участники форума порой первыми излагают какие-то интересные подробности, публикуют редкие снимки, и нередко именно они вводят в обиход имена собственные (имена и фамилии исторических личностей, названия единичных объектов), взятые из литовских или польских источников и переданные средствами русского языка. А потом кто-то идет следом… Нельзя и нам не думать об отзвуке наших шагов. Конкретика - по желанию уважаемой публики, ежели таковое будет.

Галина: Ольга, я абсолютно с Вами согласна. И с необходимостью и с фактом развития языка, конечно, тоже. Причину своих придирок вижу не в языковой ортодоксальности (забыла более точное слово) - никогда ею не страдала, - а в том, что мы живем в самое то время, когда происходят перемены. Придирки не повредят, потому что перемены должны выдержать испытание на прочность. Когда такие зануды, как я, пищат, что что-то не ложится на их слух, - пусть пищат. Перемены тянут в свою сторону, мы - в свою, и дело не в том, кто перетянет, а в том, чтобы новое выдержало это испытание. Тогда оно чего-то стоит. Все логично с этим "произошедшим", но мое и старшие поколения вздрагивают, вспоминая обезьяну. Но кстати, я заметила, что сейчас новые дикторы снова говорят о случае "происшедший". За словом "произошедший" еще стоит старый ряд понятий, и привьется оно в значении "происшедший" или нет, сейчас не угадать. Я не думаю, что в Литве русский язык не развивается. Язык не может не развиваться. Общаясь устно с друзьями в Литве, я вижу и слышу, как наши языки взаимообогащаются. Конечно, мы с Вами мыслим в языке чуть по-разному. Но, например, "парадная" и "подъезд" - это различие не международное, а местное: сейчас оно так сгладилось, что я не помню, как где, но в 60-е, 70-е годы в Москве употреблялся один вариант, а в Ленинграде - другой. По-моему, "парадная" ("парадное" уже не говорят) - слово из старого Петербурга, а "подъезд" - из старой Москвы. А у Некрасова и вовсе "парадный подъезд". "Поребрик" у нас говорят, а о "креманке" я впервые слышу - это тоже что-то местное. Кстати, в анекдоте, по-моему, неточно используется слово "синоним". Папаша-алкаш как раз о синонимах и говорит - отличная иллюстрация к этому понятию! Ведь слова-синонимы не копируют друг друга, они обязательно должны различаться в нюансах. Я думаю, папаша льет водичку как раз на мою мельницу...

semion63: Olga пишет: От старого написания - в качестве уже привычного, традиционного - осталось, в частности, актер Банионис. Olga, по поводу произношения фамилии этого актёра, мне вспомнилась история, когда мои "нелитовские" родственники, будучи у нас в гостях в Вильнюсе, как-то необычно для моего детского слуха произносили - Бани-онис, совершенно изменяя (тут я с вами, Olga, согласен) звучание литовского слова. Тогда я впервые задумался, а как правильней объяснить, чтобы было наиболее близко к оригинальному произношению. И почему-то на ум тогда пришло вот такое объяснение - БанЬОнис. Тогда мне это казалось наиболее правильным произношением, а для моих родственников - откровением. Попробуйте, произнесите. Ведь намного лучше звучит для "литовского уха", не правда ли?

Olga: Галина пишет:Общаясь устно с друзьями в Литве...Я думаю, в этом все дело: Вы общаетесь устно и, надо полагать, с людьми Вашего поколения по преимуществу. Для развития, совершенствования языка требуется, чтобы он функционировал во всех сферах общения: устных и письменных, в полноценных СМИ на данном языке. Официальная сфера на русском в Литве отпадает по существу, это регламентируется законом. А газеты на русском в Литве - либо переводные, существующие как параллельные варианты литовских, либо это дайджесты, где преобладают перепечатки из российской прессы, или программы телевидения плюс понемногу обо всем, также существующие как параллели соответствующих литовских. Именно у еженедельника последнего типа в Литве самый большой тираж. А иначе и быть не может: газета нынче - коммерческое предприятие, а незначительный процент русской читательской аудитории в Литве не обеспечивает не только доход, но и выживаемость печатного органа с полновесным коллективом собственных журналистов. Для доходности нужна реклама, для рекламы - тираж. Но потенциальных читателей мало - круг замкнулся. И ни от чьей злой воли это не зависит: такова суровая реальность. А не кончающаяся реформа школьного образования, согласно которой в ближайшее время будут унифицированы экзамены по государственному языку для выпускников школ с литовским языком преподавания и школ нацменьшинств, русских в том числе, приведет к тому, что еще большее число русских и русскоязычных родителей будут сразу отдавать своих отпрысков в литовские школы, чтобы у тех было меньше проблем впоследствии. Такова перспектива. Высшее образование у нас уже много лет существует исключительно на государственном языке. И ни учителей, ни журналистов на русском тоже не готовят. Как и во всякой загранице. Поэтому русский язык здесь - островной, бытующий в иноязычном окружении и в сфере непринужденного устного общения по преимуществу, - "междусобойный". Какое уж тут развитие! Не до жиру...

Еленира: Анатолий пишет: «А правда, как правильно писать по-русски литовские названия и имена собственные?» Лично я далека от филологии. Последние 25 лет приходится писать в основном по-литовски тексты технического содержания. И я была бы благодарна за коррекцию моих сообщений. Мне *доступны* тексты не только на русском и литовском, но и на польском и белорусском. И я просто теряюсь при написании фамилий и названий. Нпр., фамилия военачальников ВКЛ Слушко. На польском и литовском она оканчивается на А. В Википедии тоже на А. А в Большой советской энциклопедии – на О. И кажется, что, живя в Литве, было бы справедливее склоняться к польско-литовскому варианту. Вот такая логика.Но правила есть правила. В Польше разрешено имена собственные писать на языке оригинала, если слово прописано латиницей. На мой взгляд логично. Меньше ошибок. Итальянские, французские фамилии даже не слышала никогда, а как правильно написать на киррилице? Специальной литературы под рукой нет. В Интернете- ошибки.

Olga: Еленира пишет: Специальной литературы под рукой нет.Так ее и вообще нет в природе - по этому вопросу. И в Литве сейчас имена собственные все чаще дают в оригинальном написании. А в России с ее кириллицей надо знать, как иноязычная фамилия произносится, чтобы ее верно транскрибировать при помощи букв кириллического алфавита. Хотя в научных изданиях в скобках рядом обычно приводится и оригинальное написание. А уж разграничить литовско-польско-белорусские фамилии - всегда проблема. Посмотрите, тот же художник Камараускас под иными своими картинами сам подписывается как Коморовский. А в памятной книжке Виленской губернии на 1915 год можно встретить фамилии всем известных литовских общественных деятелей и политиков в таком, например, виде: Антон Сметано, Иван Бассанович и т. п. И люди, интересующиеся своими корнями, могут наблюдать метаморфозы, происходившие с их родовым именем на протяжении веков. Но и польско-литовский вариант - не всегда верно. Так, недавно широко отмечавшееся тысячелетие первого упоминания Литвы в письменных источниках тесно связано с именем христианского миссионера, архиепископа, который в польском и литовском языках известен как Brunon/Brunonas. Хотя по-немецки он - Bruno. В польском форма изменилась, видимо, под воздействием винительного падежа имени при склонении его на латыни, который стал восприниматься как именительный, исходный падеж. Причиной могло быть то, что в польском языке мужские имена чаще кончаются на согласный. А литовский, надо полагать, продолжил польскую традицию. А в русском языке имя того же святого звучит как Бруно Кверфуртский. И два года назад мне было крайне трудно доказать, что по-русски надо писать Бруно, а не Брунон. Тогда мне пришлось разыскивать церковные календари, соотносить даты памяти святого, выяснять, об одном и том же лице идет речь или о разных. Это теперь уже много материалов с правильной формой - Бруно. Хотя и Брунонов хватает: проще всего отбросить чисто литовское окончание и получить "русский" вариант. Иное может вообще не прийти в голову. Выявление правильной формы написания фамилии исторического лица ВКЛ - труд кропотливый и непростой, это штучная работа. Так, следует знать, что польское Ожешкова - это супруга Ожешко, а Абрамовичева - жена Абрамовича и что по-русски их фамилии пишутся так же, как и фамилии их мужей. В названиях исторических объектов фамилии нередко включаются во множественном числе - дворец рода, дворец семьи таких-то. В литовском языке с его склоняемостью всего и вся тут никаких проблем не возникает. А вот как в русском показать, что Дворец Слушко, как и Дворец Сапег, принадлежал не ему одному? Отмечу попутно, что по-русски верная форма родительного множественного от Сапега - Сапег, вне зависимости от того, что в польском языке это иначе. Одним словом, проблем здесь немало, но совместными усилиями они решаются.

карлсон: Olga пишет: архиепископа, который в польском и литовском языках известен как Brunon/Brunonas. Хотя по-немецки он - Bruno. "Bruno z Kwerfurtu, Bruno Bonifacy z Kwerfurtu, również Brunon z Kwerfurtu," А как с немецким именем Отто, когда в русском германские короли известны как Оттоны. http://ru.wikipedia.org/wiki/Оттон И сколько других слов в русском известны только с буквой Н, которые в других языках бывают без оной. Платон Сципион Цицерон скорпион фараон.

Olga: Платон - Платоном, а Бруно - Бруноном. Ну, Бруно он в русском, под этим именем числится как канонизированный святой. В литовском же - исключительно Brunonas. Я иного не встречала. И пара литовский-русский меня интересует прежде всего. Польский же здесь - предыстория. А аналогия в языке - не всегда аргумент. Не знаю про Оттонов, но Ягелло и Ягеллоны, насколько мне известно, - не одно и то же. Хотя и это к форме Бруно/Брунон никакого отношения не имеет.

карлсон: Olga пишет: А аналогия в языке - не всегда аргумент.Но зачастую есть разноообразие применяемых форм и бывает равноправное присутствие разных форм. О́ттон I Великий, (нем. Otto I der Große) Otonas I Отто фон Бисмарк (нем. Otto von Bismarck) Otas fon Bismarkas Ягеллон может быть представителем династии Ягеллонов, но не сам Владислав II Ягелло

Olga: Давайте вернемся к нашим баранам. То бишь, к имени Бруно. Причем к имени конкретной исторической личности. В случаях, когда у имени есть варианты (а это случается нередко), то все равно выбирают одну ОСНОВНУЮ форму, а все существующие прочие дают в скобках при первом упоминании - просто для сведения. И эту основную форму приходится выбирать. А наличие вариантов и разночтений - кто ж их отрицает! А вот, если хотите, о самом имени - во многих языках: http://kurufin.narod.ru/html/Translate/Bruno.html

карлсон: Olga пишет: В литовском же - исключительно Brunonas. Я иного не встречала.Antai šv. Brunoną vadina Brunù žymusis Lietuvos vienuolynų istorikas Viktoras Vincas Gidžiūnas http://www.flf.vu.lt/lkd/pdf/kalbos_idomybes/zinkevicius_brunonas_brunas_ir_kiti_panasus_vardai.pdf

Olga: карлсон, это работа историка языка, посвященная субтильностям языка, и З. Зинкявичюс упоминает в ней о редком и привлекшем его внимание словоупотреблении историка, к тому же зарубежного. Я же имею в виду обычные современные тексты, предназначенные для широкого читателя. И там всегда - Brunonas. Мне же за своего Брунона в одной книге, изданной в 2006 г., а готовившейся к печати еще раньше, когда в Литве об этом Бруноне кроме историков мало кто слышал, до сих пор стыдно. Можно ведь вспомнить и пушкинского царя Гвидона, который тоже - из Гвидо. Я только не пойму, о чем мы дискутируем. Мне (и не только мне) приходится делать выбор из числа существующих и возможных вариантов имени - в силу необходимости. Я его и делаю. А что Вы предлагаете?

карлсон: Olga пишет: А что Вы предлагаете?Я ни чего не предлагаю, я как чукча, что вижу, то и пишу. Встречаются подобные имена или названия, но в разных случаях пишутся по-разному. Мозно ли назвать по-русски Бисмарка Оттоном, а короля Отто? Да и с другими зачастую аналогично.

Olga: А я пишу не в общем и целом, а о том, что, на мой взгляд, актуально для форума. И, кстати, отвечая на вопрос Анатолия - как правильно. О том, как именовать Бисмарка по-русски, есть кому позаботиться и без нас. А вот как назвать наши местные реалии ПРАВИЛЬНО по-русски - это и наша общая задача. Если нас заботит, чтобы форум выглядел достойно. И если мы не хотим давать путевку в жизнь заведомо неверным наименованиям. Вы ж поглядите, что происходит у нас с русским языком! На сайте МИДа Литвы (это вам не хухры-мухры!) в русском варианте есть версия С ограниченной дееспособностью. Не верите - проверьте! Это они так на русский Svetainė neįgaliesiems переводят, не отличая тем самым лиц с ограниченными возможностями (инвалидов) от лиц недееспособных (то есть не располагающих правом совершать действия юридического характера и не несущих ответственности за свои поступки). А ведь этот сайт на русском читают во многих странах! Отдельно хочу высказать признательность «технарю» Еленире, которую волнует не только содержание ее весомых сообщений, но и их язык. И призываю подключиться к данной теме филологов, прежде всего русистов, которых немало на форуме, и всех, кто может внести свою лепту в праведное дело. Знаю коллег, которые, не афишируя этого, способствуют правильности русской речи на форуме. Но этот круг, по моему разумению, мог бы быть шире. И есть проблемы номинации или литовско-русского перевода, которые заслуживают обсуждения на форуме: как это правильно назвать по-русски. Я никого не осуждаю за ошибки: все их делают, это естественно. И, поверьте, преисполнена уважения к пишущим по-русски (и не по-русски - тоже) участникам форума, для которых русский не является родным. Я здесь вообще не имею в виду какие-то отдельные сообщения: каждый волен писать, как считает нужным. Но если мы в каких-то обобщающих материалах, в открывающих тему сообщениях предлагаем что-то "городу и миру" - пусть это будет правильно. А не для недееспособных.

semion63: карлсон пишет: Оттон Платон Сципион Цицерон скорпион фараон карлсон, ну неужели не понятно, что слово это написано латинским шрифтом и последняя в нём буква - Н ("эйч", англ.), которая не произносится. Буква "эйч" обычно пишется в конце имён собственных после "последней" гласной буквы, на которой заканчивается звучание слова. Так было принято веками. Это проблема русского языка, что "ненужную" "эйч" вдруг стали интерпретировать как "нужную" русскую букву "эн". И Ягелло вдруг стал ЯгеллоН, а Отто - ОттоН... Кстати, в Израиле (а кто не знает - быв. Римская империя, поэтому, я считаю, стоит прислушаться), эти имена и слова произносятся как и тысячи лет назад - Плато, Сципио, Цицеро, скорпио, фарао. Причём, ударение на первом слоге...

карлсон: Я нигде не видел этих слов с буквой Н ("эйч", англ.), а вот в некоторых языка с буквой N. Итальянский - Marco Tullio Cicerone (in latino: Marcus Tullius Cicero) Испанский - Marco Tulio Cicerón (en latín Marcus Tullius Cicero) Итальянский - scorpione Испанский - escorpio o escorpión

semion63: карлсон, а как же Вами же цитируемая ссылка - http://ru.wikipedia.org/wiki/Оттон? Я лично в этом английском тексте вижу "эйч" в слове Отто (англ.). А что касается Древнеримских имён и названий, то согласитесь, как Италия не имеет ничего общего с Римской империей, а итальянцы - не наследники древних римлян, так и в языке - в Империи говорили на латыни, а латинское написание имён вы сами опубликовали выше. А по поводу итальянского произношения, то там всё кончается на -оне: макароне, панталоне и т.д. А вообще, я чаще слышу произношение "эйч" в конце слова как русскую букву "ха", в цитировании иностранных слов, причём когда она там не должна быть услышанной (как и "эйч"). Например, в арабских языках имя бога произносится как АЛЛА. Точно так же пишется по-арабски, т.е. четыре буквы. Пишется же это слово латинским шрифтом - ALLAH. Вот и в русском, хотят - произносят как "ха", а хотят - "эн". А ведь это неправильно произносить "АЛЛАХ" или, как я часто слышу в российских СМИ, исламскую организацию "Хизболла" ( Hezbollah) называют "Хезболлах"...

карлсон: semion63 пишет: Я лично в этом английском тексте вижу "эйч" в слове Отто (англ.). В той ссылке текст на русском языке и в конце русская буква Н. А что касается Древнеримских имён и названий, то согласитесь, как Италия не имеет ничего общего с Римской империей Общее то имеет. Итальянский язык непосредственно восходит к народной латыни, распространённой на территории Италии. Но макароне и панталоне не от макаро и пантало. http://it.wikipedia.org/wiki/Maccheroni http://it.wikipedia.org/wiki/Pantaloni К некоторым словам оканчивающимся на О, в некоторых языках прибавили N.

карлсон: semion63 пишет: Например, в арабских языках имя бога произносится как АЛЛА.Может быть H в таких словах пишется для того, что бы обозначить несколько инное (более протяжное?) звучание А?

Olga: Все обсуждаемое выше является предметом рассмотрения практической транскрибции, но не для всех языков сразу, а для конкретных пар языков. Существуют определенные правила передачи имен собственных или заимствуемых терминов одного языка графическими средствами другого. Причем эти правила, как и язык в целом, меняются во времени (в устаревшем написании Денис Дидерот не все сейчас распознают Дени Дидро). Приведу отдельные выдержки из руководств по практической транскрипции – с латинского на русский и с польского на русский. Латинско-русская практическая транскрипция В русском языке принята «средневековая» передача латинских имён и названий в немецкой традиции. Имена третьего склонения В русском языке имена третьего склонения всегда передаются основой, которая определяется по форме родительного падежа (Genetivus, G.). Исключения редки (например, Juppiter, G. Jovis — Юпитер). У слов женского рода при этом в конце, как правило, прибавляется -а. Существительные с основой на -n: • Cato, G. Catonis — Катон • Cicero, Ciceronis — Цицерон • Nero, G. Neronis — Нерон • centurio, G. — onis — центурион Существительные с основой на d/t: • Dis, G. Ditis — Дит • Thetis, G. Thetidis — Фетида (традиционно с «ф») Основы на -s: • Venus, G. Veneris — Венера Имена с основой на -l и -r не изменяются: • Caesar — Цезарь • consul — консул • Hannibal — Ганнибал здесь. Польско-русская практическаятранскрипция Передача польских имён и названий на русский язык довольно однозначна. -owa, ówna, обозначающие жён и дочерей носителей соответствующих фамилий, передаётся на русский язык без этих окончаний, например: Orzeszkowa Ожешко. В польском языке имеются имена и названия, передающиеся на русский язык традиционно, с отступлением от правил (например, Kraków — Краков, а не Кракув). Написание этих имён и названий необходимо устанавливать по справочникам. (Далее в Википедии приводится таблица соответствий букв и буквосочетаний польского языка русским) здесь. Буква Hh в алфавитах разных языков передает звук, отсутствующий в русском (в некоторых позициях в этих языках он обозначает просто придыхание). Ближе всего к нему в русском так называемый фрикативный h в литературном произношении слов бог и господи, он известен литературному украинскому языку и южнорусским говорам. В литературном русском на месте этого h мы чаще всего встречаем Г, реже – Х, может он и вовсе опускаться в произношении. Ср. имя – Ганнибал, но фразеологизм, образованный от того же имени, - Аннибалова клятва. В виде иллюстрации к сказанному- задачка из занимательной лингвистики. Прошу обратить внимание на то, как по-разному передается в русских заимствованных словах морфема, восходящая к греч. hippos. Что общего между Филиппом, ипподромом и гиппопотамом? Рассмотрим подробнее, как и из каких морфем (наименьших значимых частей) эти слова были образованы. Морфемы вычленяются на основании аналогии, сопоставления по принципу общности или близости значения при условии совпадения или сходства составных частей слова. Имя Филипп в русском языке можно сопоставить с известными нам словами филология, философия, филантропия, где греческое по происхождению фил- означает ‘любовь’– к слову, к мудрости, к человеку. В слове ипподром на основе аналогии можно выделить морфему -дром, сопоставив это слово со словами аэродром, космодром, ракетодром, где вторая часть слов – от греч. dromos ‘бег, движение, путь’. Ипподром – это место, предназначенное для конных бегов, скачек, а первая часть слова произведена от греч. hippos ‘лошадь’. От того же греческого корня образовано и имя Ипполит, буквально означающее ‘распрягающий коней’. Соединение морфем со значением ‘любовь’ и ‘лошадь’ и даёт нам имя Филипп – ‘любитель лошадей’. Осталось выяснить, как было образовано слово гиппопотам и что у этого слова общего с уже проанализированными. В этом нам поможет географическое наименование Месопотамия (по-другому Междуречье, область между реками Тигр и Евфрат), где морфема -потам- означает ‘река’. Слово гипп-о-потам в этом удивительном поморфемном «переводе» можно представить как ‘речная лошадь’. Таким образом, именно ‘лошадь’ оказалась связующим звеном, объединяющим мужское имя, место для конных состязаний и африканское животное. (По Ю. В. Откупщикову, В. В. Колесову)

Olga: Могу привести и русские соответствия литовскому h: Hamletas - Гамлет; Helsinkis - Хельсинки; hiperbolė - гипербола; hipoteka - ипотека; harmonija - гармония; filharmonija (от ·греч. philos - "друг" и harmonia - "гармония, музыка") - филармония.

Вальда: Olga пишет: следует знать, что польское Ожешкова - это супруга Ожешко, а Абрамовичева - жена Абрамовича и что по-русски их фамилии пишутся так же, как и фамилии их мужей.и далее:Передача польских имён и названий на русский язык довольно однозначна. -owa, ówna, обозначающие жён и дочерей носителей соответствующих фамилий, передаётся на русский язык без этих окончаний, например: Orzeszkowa Ожешко.Olga, не понял - Абрамовичева - это с какого языка (литовский, польский) переводите?

Olga: Вальда, ни с какого не перевожу – просто пытаюсь предложить верную форму передачи имен, реально фигурирующих в текстах на русском языке о Литве, в том числе и у нас на форуме. Обязательно ткнуть пальцем? Извольте: 7. Abramavičienės rūmai (Posesija 37, Didžioji g. 36) Дворец Абрамовичевой (посессия 37, ул. Диджёйи, 36)На этом сайте есть ещё фото гимназисток из гимназии им. Э.Ожешковой… А площадь Ожешковой вместо им. Э. Ожешко – погуглите, обнаружите сами в бессчетном множестве. Хотя частое употребление не делает форму верной. Появляются эти формы не без влияния польского и литовского языков. Вот пример из Интернета, где фамилия дана правильно по-русски и приведено ее польское соответствие:...носила имя польской писательницы Элизы Ожешко (Эльжбеты Ожешковой).Вообще-то по-польски она Eliza Orzeszkowa, хотя есть отдельные упоминания, что в девичестве писательница была Elżbieta Pawłowska. А вот по-белорусски ее фамилию когда-то передавали так: Эліза Арэшчыха. Вот тут уж читателю было понятно, и что фамилия означает, и что она по мужу, а не девичья. Сейчас нормативная белорусская форма - Эліза Ажэшка. В начале XX века в Литве предпочитали форму Elzė Ožeškienė, а теперь возвращаются к польскому оригиналу - Eliza Ožeškova. Кстати, тенденция приблизить написание польских фамилий к оригиналу наблюдается и в современном русском языке, где теперь чаще пишут, например, Анна Вежбицка (польск. Anna Wierzbicka), а не Вежбицкая. Соответствующая русская фамилия была бы Вербицкая.

карлсон: Olga пишет: Вообще-то по-польски она Eliza Orzeszkowa А как с чешскими и словацкими женскими фамилиями, к большинству которых приписывается -ова? И они приписывают это окончание не только к своим: Ивановова, Грибаускайтеова. http://www.google.lt/search?hl=lt&source=hp&q=grybauskaiteova&

Olga: карлсон, а как с чешскими - это вопрос к чехам. Дело в том, что в каждом языке - свои закономерности и свои традиции. И их надо соблюдать. А говорить о каких-то явлениях в других языках (без знания этих языков) - занятие совершенно бесплодное. И в украинском было когда-то это -ова. Ну и что? Поиски единого универсального решения для всех языков мира и для всех времен заведомо обречены на неудачу - это любительство чистой воды. А я к языку подхожу профессионально. В этом вопросе я вполне солидарна с мнением уважаемого мною А. А. Зализняка, автора книги «Слово о полку Игореве: взгляд лингвиста», которое он изложил в лекции на вручении ему Литературной премии Александра Солженицына: 1) Истина существует, и целью науки является ее поиск. 2) В любом обсуждаемом вопросе профессионал (если он действительно профессионал, а не просто носитель казенных титулов) в нормальном случае более прав, чем дилетант. Им противостоят положения, ныне гораздо более модные: 1) Истины не существует, существует лишь множество мнений (или, говоря языком постмодернизма, множество текстов). 2) По любому вопросу ничье мнение не весит больше, чем мнение кого-то иного. Девочка-пятиклассница имеет мнение, что Дарвин неправ, и хороший тон состоит в том, чтобы подавать этот факт как серьезный вызов биологической науке.

карлсон: Я имел вопрос к русскому языку, полькам -ова отнимаем, а чешкам оставляем?

Olga: Отвечу на вопрос "к русскому языку". На сегодняшний день норма в русском языке такова: Особые женские формы польских фамилий (pani Kowalowa, panna Kowalówna), образованные от основной формы (pan Kowal), официально транскрибируются с восстановлением мужской формы (пан, пани, панна Коваль), однако в художественной литературе обычно передаются полностью: пани Ковалёва, панна Ковалёвна (реже — с более точной передачей произношения: Ковалювна).Эти особые формы фамилий замужних женщин в Польше (типа Kowal-Kowalowa), если я не ошибаюсь, - явление устаревающее, встречаются они по преимуществу в архаичной или разговорной речи (последнее особенно типично для сельских жителей). В чешском же женские фамилии с -ова - современная всеобъемлющая норма, причем иноязычные фамилии женщин также приобретают в чешском это -ова. Марина Цветаева по-чешски - Cvětajevová, а Мишель Обама - Obamová. Есть разница? Вот и в русском языке наблюдаем различный подход к этим -ова в разных языках. Хотя к чему нам чехи - нам бы с написанием литовских и польских фамилий в русском тексте разобраться.

Вальда: Olga пишет: Хотя к чему нам чехи - нам бы с литовскими и польскими фамилиями в русском тексте разобраться. И это верно! Уважаемая Olga, я очень ценю Ваши знания!!! Но как бы объяснить, во всяком случае, попробую. В литовском языке, как будет с фамилией Абрамович, не знаю. В польском языке незамужняя, если ее отец носит фамилию Abramowicz (Абрамович), это Abramowiczо́wna. Замужняя же женщина, если фамилия мужа Abramowicz, получит фамилию мужа, то есть Abramowicz. Абрамовичева для меня что-то новое и режет слух, а Вам так не кажется?

Olga: Вальда, вопрос о форме Абрамовичева стоит адресовать Карлсону. Хотя мне представляется, что это скорее нечто старое, чем новое. А старое, как и новое, встречается не так уж часто и тоже режет глаз в силу непривычности. В литовском Абрамович может быть передан как Abramavičius, а его жена - по общему правилу - Abramavičienė. Если же этот Абрамович заведомо поляк, то в русском при переводе текста мы возвращаемся к славянской нелитуанизированной форме фамилии. Задача, как видим, непростая. И не всегда однозначно решаемая. Да и время порой вносит свои поправки даже в ставшее традиционным написание. Стоит вспомнить хотя бы историю с фамилией известнейшего литовского архитектора - Laurynas Stuoka-Gucevičius, он же нынче просто Laurynas Gucevičius , а по-польски - Wawrzyniec Gucewicz.

карлсон: Вальда пишет: Абрамовичева для меня что-то новое и режет слух, а Вам так не кажется? Это я так перевел из ссылки на литовском языке Abramavičienės rūmai, имея ввиду pałac Abramowiczowej. Так как такая форма (Абрамовичева) встречается в русском языке. [pre]http://www.google.ru/search?hl=ru&source=hp&q=%D0%90%D0%B1%D1%80%D0%B0%D0%BC%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87%D0%B5%D0%B2%D0%B0&btnG=%D0%9F%D0%BE%D0%B8%D1%81%D0%BA+%D0%B2+Google&aq=f&aqi=&aql=&oq=[/pre]

карлсон: Olga пишет: а по-польски - Wawrzyniec Gucewicz

карлсон: Olga пишет: Хотя к чему нам чехи - нам бы с написанием литовских и польских фамилий в русском тексте разобраться Это все частные случаи одной проблемы. как написать пришедшие из другого языка слова. Почему в одних случая поступаем так, в других иначе. Даже со словами того же происхождения. У меня поэтому возникают вопросы. Как знать, какой вариант использовать встретив слово (имя) в инностранном тексе, в русском у которого есть не один вариант написания.

Olga: карлсон, спасибо за подсказку, но я просто не дописала сообщение. У меня что-то с компьютером, много раз уже недописанное сообщение просто пропадало, вот я его недописанным и отослала - от греха подальше. Я польским владею весьма слабо - читаю и понимаю (привлекая в той или иной мере догадку). И никогда им в жизни активно не пользовалась. Писать вообще не берусь, поэтому нужные мне формы копирую - это вернее. Вот и отсылаю с вопросами о польском к Карлсону - он знает лучше. Но никому не советовала бы подменять решение насущной практической задачи перевода или транскрибирования общими глобальными рассуждениями вне времени и пространства - результат будет стремиться к нулю. Фамилия Абрамовичева встречается, но это просто такая фамилия, а не фамилия жены Абрамовича. Вполне возможно, что она возникла именно в ту пору, когда и в Польше, и на Украине фамилия жене по мужу давалась в "женском" склоняемом варианте типа муж Бондарец - жена Бондарцева, он Абрамович, супруга Абрамовичева. В фамилиях встречается все что угодно: и устаревшее правописание (Безсонов), и архаичное произношение (КрестьянИнов), и нетипичное словообразование. А застывшая фамилия - просто отдельная фамилия. Нехарактерное для современного русского языка образование женской фамилии Бондарец- Бондарцева мне встретилось на очень интересном генеалогическом сайте семьи Бондарец здесь. Там представлены подлинные документы - страницы всероссийской переписи населения 1897 г. Фамилия мужа - Бондарец, его жены - Бондарцева, а основной род занятий главы семьи - бондарь. Запечатленный момент истории образования фамилий, и все очень закономерно.

Olga: Вот фото переписного листа: В источнике здесь его можно легко прочитать, нажав на картинку и затем кликнув на значке увеличения в правом нижнем углу. Каюсь: люблю подлинные документы - неоспоримые свидетельства.

Еленира: Olga, большое спасибо за пояснения! У меня тоже пропадал текст. Теперь я его набираю в Office Word у себя в компе , а потом при помощи *копировать-вставить* переношу сюда. Как по-русски правильно написать фамилию Jan Bulhak?

Olga: Еленира, Jan Bulhak - Ян Булгак. Спасибо за совет. Я в принципе знаю про этот способ, но иногда я хочу написать всего пару предложений и мне лень делать заготовку и потом переносить. Кроме того, у меня в сообщениях всегда много шрифтовых выделений, бывают иллюстрации, немало сносок - а все это не доведешь до ума в вордовском формате. Бывает, что текст непредвиденно разрастается в процессе. Часа, отведенного на корректировку сообщения, мне нередко не хватает, а оставлять опечатки не хочется. Поэтому я иногда, почти полностью написав сообщение и отправив на форум, вынуждена скопировать его для последующего воспроизведения, потом удалить, а потом вновь разместить, чтобы получить больше времени для маневра . И, случается, обнаруживаю, что на мое "сыроватое" отправленное сообщение уже кто-то прореагировал...

Еленира: Ох уж эти фамилии... Может создать на сайте что-то вроде *копилки*, в которую бы записывали попадающиеся здесь правильные варианты.

Olga: Вообще-то у меня давно была такая мысль, правда, я думала, что это могли быть именно вопросы-ответы. Или консультации. Или развернутые обсуждения каких-то заслуживающих внимания проблем. Но боюсь, что все это сведется к, простите, словоблудию и реальных результатов не даст. Это вполне предсказуемо: люди неравнодушны к языку, которым пользуются, и каждый мало-мальски грамотный человек считает, что уж в вопросах родного языка он более чем компетентен. Математике, физике, конструкторскому делу, медицине и проч. учат, никто не рискнет туда соваться без специальной подготовки, а язык - пространство, открытое всем ветрам. И поветриям. Им же с двух лет владеют. Так что практический толк из этой задумки вряд ли вышел бы. Да я уже и обожглась однажды. Я ведь в этой теме давно кувыркаюсь - с переменным успехом. Я ничего не понимаю в улицах, зданиях, конструкциях. В лингвистике же разбираюсь (во всяком случае, так думаю). Но мой профессиональный взгляд на язык, в котором меня равно интересуют все проявления, вне зависимости от того, как я к каким-то конкретным явлениям в нем отношусь, не всегда бывает понятен. Доказывать же, что ты не верблюд, - занятие неблагодарное. Вот, к примеру, язык падонкафф - я не могу этого одобрить. Но мне это интересно: и причины появления субкультуры (если не антикультуры), и процесс, и влияние на язык в целом. Недавно попался мне заголовок (игривый не по теме) в газетной заметке о Японии "после Фукусимы": На-ко, выпей йоду! Это не простой заголовок, он понятен лишь на фоне известного "подонковского" выражения - значит, его не лишне знать (лингвисту, во всяком случае). Хотя употреблять никто не только не неволит, но и не призывает. Это пена: как пришла, так и, скорее всего, уйдет, вряд ли заметно повлияв на судьбу русского языка. Идея создать на форуме нечто вроде "уголка языка" - хорошая . Но я пас.

Boruze: ...сколько много полезного прочитала...спасибо!

Еленира: Olga, к сожалению я не лингвист и не могу поддерживать разговор о лингвистике на Вашем уровне. Здесь я пользователь, и не изображаю из себя знатока языка. Поэтому, найти страничку с прописанными столбцом в алфавитном порядке фамилиями предел моих мечтаний. На комментарии и споры я не решусь. Наверное здесь немало знатоков лингвистов и не лингвистов, но есть и люди , которые просто хотели бы написать правильно. Задавать вопрос, ждать на него ответ, а может быть такой вопрос уже был, надо перечитать все сообщения...Такой путь, думаю, громоздкий. Да и у Вас отнимающий много времени и сил. Можно идти и по двум путям, на любителя.

Olga: Сложно предугадать, чьи фамилии и какие наименования могли бы войти в подобный алфавитный список. Его надо сначала составить, потом проверить на предмет правильности. Но он не может быть статичным, потому что неизбежно будет пополняться. Список имен литовских князей и иных правителей на нескольких актуальных для Литвы языках, а также географических названий Литвы (включая исторические) есть в Википедии. Эти материалы также могут быть полезны, хотя они пока и небезупречны. Где-то выше о них уже шла речь. А можно просто учитывать принципы практического транскрибирования и некоторые особенности передачи литовских и польских имен собственных средствами русского языка - и все будет правильно. В частности, Инструкция по транскрибированию, приведенная Анатолием в начале этой темы, заслуживает внимательного штудирования. Отдельные возможные ошибки - и вовсе не беда. К тому же есть ЛС.

Вальда: Olga, Еленира, Если пропадает набираемый текст, воспользуйтесь комбинацией клавиш Ctrl+Z (комбинация универсальна для всех программ) и текст снова восстановиться.

Olga: Вальда, так он у меня вместе с окном пропадает! И только на форуме, а не вообще набираемый. Поэтому я и спешу порой сообщение отослать: пока цело. За совет спасибо - я им непременно воспользуюсь!

Olga: Я дважды была в Ополе и больше всего мне запомнилась экскурсия по старому городу и потрясающая любезность и предупредительность тамошних мужчин. А еще со мной там приключилась очень смешная история. Мы с коллегой, возвращаясь в гостиницу, заблудились. А дело было уже к вечеру: устали, проголодались, хотелось быстрее попасть домой. Я у какой-то местной жительницы, праздно сидевшей на лавочке, спросила, где находится нужная нам улица. Она любезно ответила: "Это просто". "Прекрасно!", - подумала я - "Значит, больше не заблудимся". А женщина, махнув рукой куда-то вдаль, добавила: "Целый час просто". "Целый час! Не дойдем", - решила я. Моя коллега знала польский чуть лучше меня. И только потом я сообразила, что женщина имела в виду: "Это прямо. Идите все время прямо". Наша гостиница оказалась буквально в двух шагах. Так иногда языковая общность и близость могут скорее помешать, чем помочь пониманию.

Анатолий: В последнее время все чаще по российским каналам я слышу обращение "Уважаемые!" Причем без указания, к кому это обращение направлено. "Уважаемые! Начинаем наше заседание." Объясните, пожалуйста, это новая форма обращения теперь стала приемлемой в обществе? Надо привыкать к ней? Она уже не должна коробить слух? Впервые, мне кажется, такая форма обращения появилась в годы перестройки. Еще меня интересует вопрос, а в разговоре на литовском языке можно смело применять такую форму - "Gerbemieji!" (Gerbiamieji, vėl Vilniuje atnaujinta akcija "Iki pasimatymo prie kavos puodelio".), она не звучит, по крайней мере, фамильярно?

бабушка: И в более строгие в языковом отношении времена телевидение не считалось образцом для подражания, а уж теперь-то и подавно, скорее, его можно отнести к образцам речевого негатива. Чего стоит, например, широко употребимое на российском и иных русскоязычных телевидениях (извините за несловарную форму - не знаю, как сказать по-другому) выражение "это произошло, потому как...". При этом, помнится, литовский вариант Gerbiamieji широко практиковали мои коллеги в издательстве "Минтис", которых в непрофессионализме обвинить никак не могу.

Анатолий: Правильно ли я понял, что литовская форма Gerbiamieji! по восприятию не соответствует русскому обращению Уважаемые! и воспринимается, скорее, как Уважаемые дамы и господа!?

Olga: В литовском языке - свои закономерности и нормы. Там с использованием этих прилагательных без имени существительного дело обстоит иначе уже потому, что в литовском это - особые местоименные формы (ср. mielas и mielasis). И gerbiamieji, и mielieji (ср. также совершенно не переводимое на русский mieli tautiečiai) в литовском - обращения вполне уважительные, не носящие оттенка фамильярности. Возможно, лишь менее официальные и более "доверительные". В русском же аналогичные формы обращения чаще всего используются не только как фамильярные, но даже иронически-пренебрежительные: Вы бы, уважаемый, лучше помолчали. Не вам, уважаемые, судить об этом. Уважения тут меньше всего. А активизация обращения уважаемые, когда дальше не идет имя существительное, типа господа, слушатели, коллеги и т. п., мне кажется, вызвана тем, что говорящий зачастую не знает, кто перед ним: новые господа или старые товарищи. Или же заведомо предполагает, что эта аудитория - смешанная. Вот и учащается это безадресное уважаемые. А привыкать - зачем? Сами мы можем говорить так, как считаем нужным, как диктует норма, а на всякий роток не накинешь платок. С другой стороны, и языковая норма подвержена изменениям: меняется что-то в жизни общества - изменяется и его язык, может сдвинуться и норма. Хотя языковая норма, литературный язык достаточно пассивны, иначе внуки уже не понимали бы речь своих дедушек-бабушек, а преемственность языку тоже необходимо. Одним словом, Анатолий, продолжим этот разговор лет через 20 . Но хотела бы подчеркнуть, что в каждом языке - свои собственные нормы общения, своя речевая этика. По-литовски, например, можно использовать слова, соответствующие русским г-н, г-жа , перед именем, в русском они употребляются лишь при фамилии, по-русски не принято обращаться по должности (исключения невелики - доктор, профессор...), а для литовского такое обращение нормально. Если я в литовском где-то неточна (все может быть - тут я самоучка), пусть меня поправят.

Вальда: Анатолий пишет: В последнее время все чаще по российским каналам я слышу обращение "Уважаемые!" Причем без указания, к кому это обращение направлено. Впервые, мне кажется, такая форма обращения появилась в годы перестройки. По российским каналам я неоднократно слышал обращение "Россияне!" Позже узнал, что такая форма обращения была придумана во времена правления Ельцина, но такое обращение коробит слух, считается не правильной формой обращения к гражданам России.

Olga: …ошибки одного поколения становятся признанным стилем и грамматикой для следующих. И. Б. ЗингерЭти слова предпосланы в качестве эпиграфа к книге М. А. Кронгауза «Русский язык на грани нервного срыва» (М.: CORPUS, 2012). Книгу можно не без пользы для себя почитать здесь. Она написана профессионалом, но предназначена не для лингвистов, а для всех, кого интересует русский язык, его состояние, его судьба. В Послесловии автор говорит:Я писал эту книжку не потому, что русский язык находится на грани нервного срыва. Переживаем и нервничаем мы сами, и, наверное, это правильно. Только не надо переходить ту самую грань. Слухи о скорой смерти русского языка сильно преувеличены. И все-таки о русском языке надо беспокоиться. Его надо любить. О нем надо спорить. Но главное – на нем надо говорить, писать и читать. Чего я всем и желаю. А еще автор книги сказал вот что: В любом случае у живших в эпоху больших перемен есть одно очевидное преимущество. Им есть что вспомнить.Это про нас с вами. К слову сказать, Исаак Башевис-Зингер (1904-1991) писал на идиш, лауреат Нобелевской премии по литературе (1978) - «За эмоциональное искусство повествования, которое, уходя своими корнями в польско-еврейские культурные традиции, поднимает вместе с тем вечные вопросы».

Анатолий: Marianna в теме "Полезные ссылки" рекомендует: Предлагаю адрес неплохого литовского онлайн переводчика: http://www.webtran.ru/translate/lithuanian/

Olga: Давненько я тут не бывала и, вероятно, зря. Наш сайт/форум не о языке, не о произношении/написании, но он НА ЯЗЫКЕ. Следовательно, речевые средства выражения при желании можно обсуждать. Когда-то мы этим довольно активно занимались. (Ник БС - тоже мой.) Из новшеств русского языка отмечу следующее: слово Интернет, которое ряд лет требовалось писать исключительно с прописной /большой/ буквы (не путать написания интернет-сайт, интернет-словарь), теперь разрешается писать и с малой /строчной/. (Что, кстати, я и предполагала с самого начала - см. мое первое сообщение в данной теме от 07.07.06.) Орфографическая комиссия РАН приняла недавно решение дать слово интернет в двух вариантных написаниях - с прописной и со строчной букв. Еще с удовольствием сообщаю, что наткнулась в интернете (компьютер нагло сам правит на заглавную букву: его еще не посвятили в орфографическое послабление) на Морфологический словарь русского языка, в котором можно узнать не только, как пишется слово, но и как оно изменяется: склоняется, спрягается и т. п. Например, всегда ли мы знаем, Е или И пишется в личных окончаниях спрягаемых форм глагола зиждиться, как от него образуются причастия и деепричастия? Онлайновый словарь устроен так: пишем интересующее нас слово в графу поиска и нажимаем Искать. В ответ получаем исчерпывающую информацию: см. http://www.morfologija.ru/словоформа/зиждиться А еще предлагаю заинтересованным участникам и гостям форума интересную, на мой взгляд, статью, с очень верным названием: «Речь выдает нас с головой». Из нее, в частности, можно узнать, когда в заимствованных словах в русском языке сохраняются двойные согласные языка-источника, а когда - нет, и чем обусловлена разница (блогер, шопинг, но диггер). Или почему мы с детства помним строчку Уж зима катИт в глаза, но сами говорим Женщина кАтит коляску. Статья построена в форме актуальных вопросов и ответов на них, например: - Неграмотная или просто отличная от нашей речь часто раздражает. Может быть, нам нужна языковая толерантность? - Толерантность нужна везде, не только в языке. Другое дело, что наша толерантность не должна распространяться лично на нас — особенно если мы хотим, чтобы окружающие считали нас образованными, интеллигентными людьми. За своей речью необходимо строго следить. Что касается толерантности по отношению к окружающим, поделюсь своим наблюдением. Я не раз замечала, что воспитанные люди, беседуя с теми, кто говорит неграмотно, невольно начинают произносить те же — неверные — варианты слов: они как будто не хотят противопоставлять себя собеседнику, посылать ему сигналы об ошибках. Казалось бы, мелочь, но она характеризует по-настоящему интеллигентных людей. И все же вопрос о толерантности очень трудный. Потому что язык — это культура. Не будет языка в его литературном варианте — не будет и культуры. Поэтому какие-то запретительные или хотя бы охранительные механизмы нужны. Но пока я не вижу, чтобы кто-то вообще об этом думал. См. здесь.

Boruze: Здравствуйте. Помогите правильно перевести на русский язык. Vilniaus laidojimo rūmai

vineja: Наверно, Вильнюсское похоронное бюро Или Дворец ритуальных услуг

Boruze: Спасибо, vineja. Когда набрала в гугле оба варианта, то везде правильным оказывался Дворец... http://www.baltic-course.com/rus/novosti_baltiiskogo_regiona/?doc=12833

vineja: Вредные советы по русскому языку. Мне понравилось :) Нескучные правила, которые помогут освежить и закрепить знания родной речи. Стиль ● Метафора — это гвоздь в ботинке, и лучше ее выполоть. ● Неуместная аналогия в тексте выглядит как шуба, заправленная в трусы. ● Ув. наб.! Так сокр. тольк. муд.! ● Кому нужны риторические вопросы? ● Если неполные конструкции — плохо. ● Нанизывание существительных друг на друга приводит к затруднению понимания метода решения уравнения. ● По нашему глубокому убеждению, мы полагаем, что автор, когда он пишет текст, определённо не должен приобретать дурную привычку, заключающуюся в том, чтобы использовать чересчур много ненужных слов, которые в действительности совершенно не являются необходимыми для того, чтобы выразить свою мысль. ● Никакой самовлюблённый Банк, его Президент и Председатель Совета Директоров не пишутся с заглавной буквы. ● Сдержанность изложения — всегда абсолютно самый лучший способ подачи потрясающих идей. ● Сознательно сопротивляйся соблазну сохранить созвучие. ● Нечаянно возникший стих собьёт настрой читателей твоих. ● Стих, где рифма на глаголах строится, самым первым на помойку просится. ● Уточнения в скобках (хоть и существенные) бывают (обычно) излишними. ● Если хочешь быть правильно понятым, не используй foreign language и варваризмы. Ферштейн? ● Ради презентативности будь креативным промоутером исконно русских синонимов на топовые позиции рейтинга преференций. ● Заканчивать предложение местоимением — дурной стиль, не для этого оно. ● Тех, кто заканчивает предложение предлогом, посылайте на. Не грубости ради, но порядка для. ● НИКОГДА не злоупотребляйте выделением слов. Человек, читающий текст с множественными выделениями, чувствует, что его собственному пониманию смысла н е д о в е р я ю т. ● Будьте более или менее конкретны. Запятые ● В статьях текстах постах ставьте запятые при перечислении. ● Не используйте запятые, там, где они не нужны. ● Коллеги обращения надо как-то выделять. ● Применяя деепричастный оборот всегда выделяйте его запятыми. ● Причастный оборот стоящий после определяемого слова выделяется запятыми. ● Стоящий до определяемого слова, причастный оборот не выделяется запятыми. ● Вводные слова однако следует выделять запятыми. ● Однако, некоторые слова могут быть и вводными словами, и союзами, не требующими запятой. ● Вводную конструкцию конечно же выделяйте запятыми. ● Притом, некоторые слова, буквально, очень похожие на вводные, как раз, никогда не выделяйте запятыми. ● Ох, они, грамотеи, разделяющие запятой цельные сочетания междометия. Многоточие ● Не стройте загадок из многоточия в конце исчерпывающего предложения... ● Не используйте многоточие вместо запятых и точек... в этом нет необходимости... ● Ставьте... многоточие... только для... обозначения пауз... при неожиданном... переходе... от одной мысли... к другой, чтобы. Или неожиданном переходе между законченными предложениями, которые. Прочие знаки препинания ● Ставьте правильные чёрточки-тире длинное, с пробелами, а дефис чуть — чуть покороче, без пробелов. ● Если-бы какоето правило относительно слов с дефисами хоть както соблюдалось. Вопервых, дефисде пишетсятаки не коекак и коегде, это не полюдски, не понашему. А во вторых когда либо и где то употреблённый верно, радует глаз и душу читателя. ● А вы не забываете ставить вопросительный знак в конце предложения. И, ради всего святого, ставьте восклицательный знак в конце восклицания. «Не» и «Ни» ● Незнаешь, невидел, ненадо и небудешь писать «не» с глаголами раздельно. ● Не надо нигде неиспользовать лишних отрицаний. ● Кроме того, не один автор, ни понимающий, когда писать «не», а когда «ни», ни может рассчитывать на поощрение. ● В вопросительных предложениях, где отрицание логически подчеркивается, «не» пишется отдельно, неправда ли? Или это не правда? ● У слова «нет» нету форм изменения. «Ь» и «Ъ» (и «Ё») ● Молодёж, кто не дремучь, род существительного и краткость прилагательного — ключь к пониманию необходимости мягкого знака после шипящей в конце слова. ● Мягкий знак в неопределённой форме глагола должен определятся по наличию его в вопросе к глаголу, что иногда забываеться. ● Не забывайте про букву «ё», иначе не различить падеж и падеж, небо и небо, осел и осел, совершенный и совершенный, все и все, передохнет и передохнет. Повторы ● Повторно повторять всё повторяющиеся однокоренные слова — это тавтология — лишнее излишество. ● Одного восклицательного знака вполне достаточно!!! ● Акуратно обращайтесь с удвоеными согласнными. ● Пообтершись в корридорах оффисов, в будующем мы станем сведующими и прийдём к тому, что в наших текстах будет учавствовать всё меньшее колличество лишних букв. ● Маленькое замечание о повторениях, которые иногда встречаются в статьях, которые печатаются и у нас, и за рубежом, которые иногда затуманивают мысль, которую хотел высказать автор, о которых мы и хотели сделать это замечание. ● И ещё, кстати, никогда, да-да, никогда не используйте излишних повторений. Прочее ● Плохо зная грамматику, сложные конструкции должны употребляться с осторожностью. ● Работа должна быть тщательно аккуратно вычитана. ● Блестните неповерхносным чуством языка при написании непроизносимых согластных. ● Проверьте в тексте пропущенных слов. ● Использование терминов, значения которых вы не вполне понимаете, может привести к аффектированным инсинуациям в ваш адрес. ● Склонять числительные можно сто двадцать пятью способами, но только один из них правильный. izbrannoe.com

Анатолий: Наталья Авина Язык русской диаспоры в современной Литве http://magazines.russ.ru/oz/2005/2/2005_2_17.html

Olga: На любой странице форума (см. внизу) есть ссылка на прекрасный портал Грамота.ру, где можно проверить орфографию нужного слова, а также его произношение, которое порой тоже влияет на написание. Весьма полезный ресурс, см., к примеру, справку по словарям: сиЕ [не сиЁ], сего, сему,сим, о сём; мн. сии, сих, сим, сими, о сих здесь. Там же можно при необходимости задать интересующий вас вопрос лингвистам (рубрика Задать вопрос) по орфографии или пунктуации конкретного текста или поискать уже существующий ответ на вопрос (рубрика Поиск ответа) в существующей базе данных. Есть там и рубрика Горячие вопросы (их обычно 10) - это те проблемы, которые не перестают волновать читателей. Среди таких вопросов, в частности, и тот, который некогда оживленно дискутировался на нашем форуме: какого рода слово кофе. Вот как отвечает на этот"горячий" вопрос Грамота.ру: Правда ли, что слово кофе теперь среднего рода? Правда – что слово кофе можно употреблять в разговорной речи как существительное среднего рода, неправда – что теперь: указание на допустимость такого употребления находим еще в словарях 1970-80-х гг. (см., например: Скворцов Л. И. Правильно ли мы говорим по-русски? М., 1980). Необходимо подчеркнуть: средний род слова кофе (и раньше, и сейчас) – допустимое разговорное употребление; согласно строгой литературной норме слово кофе (и раньше, и сейчас) – существительное мужского рода. И еще на этом портале можно найти массу полезных вещей. Например, узнать, всегда ли нужно ставить точки над Е или этого можно не делать (раздел Азбучные истины). Есть здесь и аудиословари, в частности словарь Говорим правильно. Думаю, многие удивятся, узнав, что правильно говорить афЕра, новорождЁнный, симметрИя, и т.п. Чем разнятся глаголы надеть и одеть, можно узнать из размещенного здесь же Словаря трудностей. Раздел Письмовник поможет правильно оформить личное письмо или официальный документ. И всё это, а также многое другое, что не лишне знать интеллигентному человеку, - в одном месте! Рекомендую! И не могу не поблагодарить публично лингвистов Грамоты.ру, делающих столь доброе дело.



полная версия страницы