Форум » Как правильно говорить и писать » Как правильно говорить и писать » Ответить

Как правильно говорить и писать

Анатолий: Как правильно говорить и писать. В этой теме есть Инструкция по транскрибированию фамилий, имен и географических названий с литовского языка на русский.

Ответов - 212, стр: 1 2 3 4 5 6 All

карлсон: Olga пишет: архиепископа, который в польском и литовском языках известен как Brunon/Brunonas. Хотя по-немецки он - Bruno. "Bruno z Kwerfurtu, Bruno Bonifacy z Kwerfurtu, również Brunon z Kwerfurtu," А как с немецким именем Отто, когда в русском германские короли известны как Оттоны. http://ru.wikipedia.org/wiki/Оттон И сколько других слов в русском известны только с буквой Н, которые в других языках бывают без оной. Платон Сципион Цицерон скорпион фараон.

Olga: Платон - Платоном, а Бруно - Бруноном. Ну, Бруно он в русском, под этим именем числится как канонизированный святой. В литовском же - исключительно Brunonas. Я иного не встречала. И пара литовский-русский меня интересует прежде всего. Польский же здесь - предыстория. А аналогия в языке - не всегда аргумент. Не знаю про Оттонов, но Ягелло и Ягеллоны, насколько мне известно, - не одно и то же. Хотя и это к форме Бруно/Брунон никакого отношения не имеет.

карлсон: Olga пишет: А аналогия в языке - не всегда аргумент.Но зачастую есть разноообразие применяемых форм и бывает равноправное присутствие разных форм. О́ттон I Великий, (нем. Otto I der Große) Otonas I Отто фон Бисмарк (нем. Otto von Bismarck) Otas fon Bismarkas Ягеллон может быть представителем династии Ягеллонов, но не сам Владислав II Ягелло


Olga: Давайте вернемся к нашим баранам. То бишь, к имени Бруно. Причем к имени конкретной исторической личности. В случаях, когда у имени есть варианты (а это случается нередко), то все равно выбирают одну ОСНОВНУЮ форму, а все существующие прочие дают в скобках при первом упоминании - просто для сведения. И эту основную форму приходится выбирать. А наличие вариантов и разночтений - кто ж их отрицает! А вот, если хотите, о самом имени - во многих языках: http://kurufin.narod.ru/html/Translate/Bruno.html

карлсон: Olga пишет: В литовском же - исключительно Brunonas. Я иного не встречала.Antai šv. Brunoną vadina Brunù žymusis Lietuvos vienuolynų istorikas Viktoras Vincas Gidžiūnas http://www.flf.vu.lt/lkd/pdf/kalbos_idomybes/zinkevicius_brunonas_brunas_ir_kiti_panasus_vardai.pdf

Olga: карлсон, это работа историка языка, посвященная субтильностям языка, и З. Зинкявичюс упоминает в ней о редком и привлекшем его внимание словоупотреблении историка, к тому же зарубежного. Я же имею в виду обычные современные тексты, предназначенные для широкого читателя. И там всегда - Brunonas. Мне же за своего Брунона в одной книге, изданной в 2006 г., а готовившейся к печати еще раньше, когда в Литве об этом Бруноне кроме историков мало кто слышал, до сих пор стыдно. Можно ведь вспомнить и пушкинского царя Гвидона, который тоже - из Гвидо. Я только не пойму, о чем мы дискутируем. Мне (и не только мне) приходится делать выбор из числа существующих и возможных вариантов имени - в силу необходимости. Я его и делаю. А что Вы предлагаете?

карлсон: Olga пишет: А что Вы предлагаете?Я ни чего не предлагаю, я как чукча, что вижу, то и пишу. Встречаются подобные имена или названия, но в разных случаях пишутся по-разному. Мозно ли назвать по-русски Бисмарка Оттоном, а короля Отто? Да и с другими зачастую аналогично.

Olga: А я пишу не в общем и целом, а о том, что, на мой взгляд, актуально для форума. И, кстати, отвечая на вопрос Анатолия - как правильно. О том, как именовать Бисмарка по-русски, есть кому позаботиться и без нас. А вот как назвать наши местные реалии ПРАВИЛЬНО по-русски - это и наша общая задача. Если нас заботит, чтобы форум выглядел достойно. И если мы не хотим давать путевку в жизнь заведомо неверным наименованиям. Вы ж поглядите, что происходит у нас с русским языком! На сайте МИДа Литвы (это вам не хухры-мухры!) в русском варианте есть версия С ограниченной дееспособностью. Не верите - проверьте! Это они так на русский Svetainė neįgaliesiems переводят, не отличая тем самым лиц с ограниченными возможностями (инвалидов) от лиц недееспособных (то есть не располагающих правом совершать действия юридического характера и не несущих ответственности за свои поступки). А ведь этот сайт на русском читают во многих странах! Отдельно хочу высказать признательность «технарю» Еленире, которую волнует не только содержание ее весомых сообщений, но и их язык. И призываю подключиться к данной теме филологов, прежде всего русистов, которых немало на форуме, и всех, кто может внести свою лепту в праведное дело. Знаю коллег, которые, не афишируя этого, способствуют правильности русской речи на форуме. Но этот круг, по моему разумению, мог бы быть шире. И есть проблемы номинации или литовско-русского перевода, которые заслуживают обсуждения на форуме: как это правильно назвать по-русски. Я никого не осуждаю за ошибки: все их делают, это естественно. И, поверьте, преисполнена уважения к пишущим по-русски (и не по-русски - тоже) участникам форума, для которых русский не является родным. Я здесь вообще не имею в виду какие-то отдельные сообщения: каждый волен писать, как считает нужным. Но если мы в каких-то обобщающих материалах, в открывающих тему сообщениях предлагаем что-то "городу и миру" - пусть это будет правильно. А не для недееспособных.

semion63: карлсон пишет: Оттон Платон Сципион Цицерон скорпион фараон карлсон, ну неужели не понятно, что слово это написано латинским шрифтом и последняя в нём буква - Н ("эйч", англ.), которая не произносится. Буква "эйч" обычно пишется в конце имён собственных после "последней" гласной буквы, на которой заканчивается звучание слова. Так было принято веками. Это проблема русского языка, что "ненужную" "эйч" вдруг стали интерпретировать как "нужную" русскую букву "эн". И Ягелло вдруг стал ЯгеллоН, а Отто - ОттоН... Кстати, в Израиле (а кто не знает - быв. Римская империя, поэтому, я считаю, стоит прислушаться), эти имена и слова произносятся как и тысячи лет назад - Плато, Сципио, Цицеро, скорпио, фарао. Причём, ударение на первом слоге...

карлсон: Я нигде не видел этих слов с буквой Н ("эйч", англ.), а вот в некоторых языка с буквой N. Итальянский - Marco Tullio Cicerone (in latino: Marcus Tullius Cicero) Испанский - Marco Tulio Cicerón (en latín Marcus Tullius Cicero) Итальянский - scorpione Испанский - escorpio o escorpión

semion63: карлсон, а как же Вами же цитируемая ссылка - http://ru.wikipedia.org/wiki/Оттон? Я лично в этом английском тексте вижу "эйч" в слове Отто (англ.). А что касается Древнеримских имён и названий, то согласитесь, как Италия не имеет ничего общего с Римской империей, а итальянцы - не наследники древних римлян, так и в языке - в Империи говорили на латыни, а латинское написание имён вы сами опубликовали выше. А по поводу итальянского произношения, то там всё кончается на -оне: макароне, панталоне и т.д. А вообще, я чаще слышу произношение "эйч" в конце слова как русскую букву "ха", в цитировании иностранных слов, причём когда она там не должна быть услышанной (как и "эйч"). Например, в арабских языках имя бога произносится как АЛЛА. Точно так же пишется по-арабски, т.е. четыре буквы. Пишется же это слово латинским шрифтом - ALLAH. Вот и в русском, хотят - произносят как "ха", а хотят - "эн". А ведь это неправильно произносить "АЛЛАХ" или, как я часто слышу в российских СМИ, исламскую организацию "Хизболла" ( Hezbollah) называют "Хезболлах"...

карлсон: semion63 пишет: Я лично в этом английском тексте вижу "эйч" в слове Отто (англ.). В той ссылке текст на русском языке и в конце русская буква Н. А что касается Древнеримских имён и названий, то согласитесь, как Италия не имеет ничего общего с Римской империей Общее то имеет. Итальянский язык непосредственно восходит к народной латыни, распространённой на территории Италии. Но макароне и панталоне не от макаро и пантало. http://it.wikipedia.org/wiki/Maccheroni http://it.wikipedia.org/wiki/Pantaloni К некоторым словам оканчивающимся на О, в некоторых языках прибавили N.

карлсон: semion63 пишет: Например, в арабских языках имя бога произносится как АЛЛА.Может быть H в таких словах пишется для того, что бы обозначить несколько инное (более протяжное?) звучание А?

Olga: Все обсуждаемое выше является предметом рассмотрения практической транскрибции, но не для всех языков сразу, а для конкретных пар языков. Существуют определенные правила передачи имен собственных или заимствуемых терминов одного языка графическими средствами другого. Причем эти правила, как и язык в целом, меняются во времени (в устаревшем написании Денис Дидерот не все сейчас распознают Дени Дидро). Приведу отдельные выдержки из руководств по практической транскрипции – с латинского на русский и с польского на русский. Латинско-русская практическая транскрипция В русском языке принята «средневековая» передача латинских имён и названий в немецкой традиции. Имена третьего склонения В русском языке имена третьего склонения всегда передаются основой, которая определяется по форме родительного падежа (Genetivus, G.). Исключения редки (например, Juppiter, G. Jovis — Юпитер). У слов женского рода при этом в конце, как правило, прибавляется -а. Существительные с основой на -n: • Cato, G. Catonis — Катон • Cicero, Ciceronis — Цицерон • Nero, G. Neronis — Нерон • centurio, G. — onis — центурион Существительные с основой на d/t: • Dis, G. Ditis — Дит • Thetis, G. Thetidis — Фетида (традиционно с «ф») Основы на -s: • Venus, G. Veneris — Венера Имена с основой на -l и -r не изменяются: • Caesar — Цезарь • consul — консул • Hannibal — Ганнибал здесь. Польско-русская практическаятранскрипция Передача польских имён и названий на русский язык довольно однозначна. -owa, ówna, обозначающие жён и дочерей носителей соответствующих фамилий, передаётся на русский язык без этих окончаний, например: Orzeszkowa Ожешко. В польском языке имеются имена и названия, передающиеся на русский язык традиционно, с отступлением от правил (например, Kraków — Краков, а не Кракув). Написание этих имён и названий необходимо устанавливать по справочникам. (Далее в Википедии приводится таблица соответствий букв и буквосочетаний польского языка русским) здесь. Буква Hh в алфавитах разных языков передает звук, отсутствующий в русском (в некоторых позициях в этих языках он обозначает просто придыхание). Ближе всего к нему в русском так называемый фрикативный h в литературном произношении слов бог и господи, он известен литературному украинскому языку и южнорусским говорам. В литературном русском на месте этого h мы чаще всего встречаем Г, реже – Х, может он и вовсе опускаться в произношении. Ср. имя – Ганнибал, но фразеологизм, образованный от того же имени, - Аннибалова клятва. В виде иллюстрации к сказанному- задачка из занимательной лингвистики. Прошу обратить внимание на то, как по-разному передается в русских заимствованных словах морфема, восходящая к греч. hippos. Что общего между Филиппом, ипподромом и гиппопотамом? Рассмотрим подробнее, как и из каких морфем (наименьших значимых частей) эти слова были образованы. Морфемы вычленяются на основании аналогии, сопоставления по принципу общности или близости значения при условии совпадения или сходства составных частей слова. Имя Филипп в русском языке можно сопоставить с известными нам словами филология, философия, филантропия, где греческое по происхождению фил- означает ‘любовь’– к слову, к мудрости, к человеку. В слове ипподром на основе аналогии можно выделить морфему -дром, сопоставив это слово со словами аэродром, космодром, ракетодром, где вторая часть слов – от греч. dromos ‘бег, движение, путь’. Ипподром – это место, предназначенное для конных бегов, скачек, а первая часть слова произведена от греч. hippos ‘лошадь’. От того же греческого корня образовано и имя Ипполит, буквально означающее ‘распрягающий коней’. Соединение морфем со значением ‘любовь’ и ‘лошадь’ и даёт нам имя Филипп – ‘любитель лошадей’. Осталось выяснить, как было образовано слово гиппопотам и что у этого слова общего с уже проанализированными. В этом нам поможет географическое наименование Месопотамия (по-другому Междуречье, область между реками Тигр и Евфрат), где морфема -потам- означает ‘река’. Слово гипп-о-потам в этом удивительном поморфемном «переводе» можно представить как ‘речная лошадь’. Таким образом, именно ‘лошадь’ оказалась связующим звеном, объединяющим мужское имя, место для конных состязаний и африканское животное. (По Ю. В. Откупщикову, В. В. Колесову)

Olga: Могу привести и русские соответствия литовскому h: Hamletas - Гамлет; Helsinkis - Хельсинки; hiperbolė - гипербола; hipoteka - ипотека; harmonija - гармония; filharmonija (от ·греч. philos - "друг" и harmonia - "гармония, музыка") - филармония.

Вальда: Olga пишет: следует знать, что польское Ожешкова - это супруга Ожешко, а Абрамовичева - жена Абрамовича и что по-русски их фамилии пишутся так же, как и фамилии их мужей.и далее:Передача польских имён и названий на русский язык довольно однозначна. -owa, ówna, обозначающие жён и дочерей носителей соответствующих фамилий, передаётся на русский язык без этих окончаний, например: Orzeszkowa Ожешко.Olga, не понял - Абрамовичева - это с какого языка (литовский, польский) переводите?

Olga: Вальда, ни с какого не перевожу – просто пытаюсь предложить верную форму передачи имен, реально фигурирующих в текстах на русском языке о Литве, в том числе и у нас на форуме. Обязательно ткнуть пальцем? Извольте: 7. Abramavičienės rūmai (Posesija 37, Didžioji g. 36) Дворец Абрамовичевой (посессия 37, ул. Диджёйи, 36)На этом сайте есть ещё фото гимназисток из гимназии им. Э.Ожешковой… А площадь Ожешковой вместо им. Э. Ожешко – погуглите, обнаружите сами в бессчетном множестве. Хотя частое употребление не делает форму верной. Появляются эти формы не без влияния польского и литовского языков. Вот пример из Интернета, где фамилия дана правильно по-русски и приведено ее польское соответствие:...носила имя польской писательницы Элизы Ожешко (Эльжбеты Ожешковой).Вообще-то по-польски она Eliza Orzeszkowa, хотя есть отдельные упоминания, что в девичестве писательница была Elżbieta Pawłowska. А вот по-белорусски ее фамилию когда-то передавали так: Эліза Арэшчыха. Вот тут уж читателю было понятно, и что фамилия означает, и что она по мужу, а не девичья. Сейчас нормативная белорусская форма - Эліза Ажэшка. В начале XX века в Литве предпочитали форму Elzė Ožeškienė, а теперь возвращаются к польскому оригиналу - Eliza Ožeškova. Кстати, тенденция приблизить написание польских фамилий к оригиналу наблюдается и в современном русском языке, где теперь чаще пишут, например, Анна Вежбицка (польск. Anna Wierzbicka), а не Вежбицкая. Соответствующая русская фамилия была бы Вербицкая.

карлсон: Olga пишет: Вообще-то по-польски она Eliza Orzeszkowa А как с чешскими и словацкими женскими фамилиями, к большинству которых приписывается -ова? И они приписывают это окончание не только к своим: Ивановова, Грибаускайтеова. http://www.google.lt/search?hl=lt&source=hp&q=grybauskaiteova&

Olga: карлсон, а как с чешскими - это вопрос к чехам. Дело в том, что в каждом языке - свои закономерности и свои традиции. И их надо соблюдать. А говорить о каких-то явлениях в других языках (без знания этих языков) - занятие совершенно бесплодное. И в украинском было когда-то это -ова. Ну и что? Поиски единого универсального решения для всех языков мира и для всех времен заведомо обречены на неудачу - это любительство чистой воды. А я к языку подхожу профессионально. В этом вопросе я вполне солидарна с мнением уважаемого мною А. А. Зализняка, автора книги «Слово о полку Игореве: взгляд лингвиста», которое он изложил в лекции на вручении ему Литературной премии Александра Солженицына: 1) Истина существует, и целью науки является ее поиск. 2) В любом обсуждаемом вопросе профессионал (если он действительно профессионал, а не просто носитель казенных титулов) в нормальном случае более прав, чем дилетант. Им противостоят положения, ныне гораздо более модные: 1) Истины не существует, существует лишь множество мнений (или, говоря языком постмодернизма, множество текстов). 2) По любому вопросу ничье мнение не весит больше, чем мнение кого-то иного. Девочка-пятиклассница имеет мнение, что Дарвин неправ, и хороший тон состоит в том, чтобы подавать этот факт как серьезный вызов биологической науке.

карлсон: Я имел вопрос к русскому языку, полькам -ова отнимаем, а чешкам оставляем?

Olga: Отвечу на вопрос "к русскому языку". На сегодняшний день норма в русском языке такова: Особые женские формы польских фамилий (pani Kowalowa, panna Kowalówna), образованные от основной формы (pan Kowal), официально транскрибируются с восстановлением мужской формы (пан, пани, панна Коваль), однако в художественной литературе обычно передаются полностью: пани Ковалёва, панна Ковалёвна (реже — с более точной передачей произношения: Ковалювна).Эти особые формы фамилий замужних женщин в Польше (типа Kowal-Kowalowa), если я не ошибаюсь, - явление устаревающее, встречаются они по преимуществу в архаичной или разговорной речи (последнее особенно типично для сельских жителей). В чешском же женские фамилии с -ова - современная всеобъемлющая норма, причем иноязычные фамилии женщин также приобретают в чешском это -ова. Марина Цветаева по-чешски - Cvětajevová, а Мишель Обама - Obamová. Есть разница? Вот и в русском языке наблюдаем различный подход к этим -ова в разных языках. Хотя к чему нам чехи - нам бы с написанием литовских и польских фамилий в русском тексте разобраться.

Вальда: Olga пишет: Хотя к чему нам чехи - нам бы с литовскими и польскими фамилиями в русском тексте разобраться. И это верно! Уважаемая Olga, я очень ценю Ваши знания!!! Но как бы объяснить, во всяком случае, попробую. В литовском языке, как будет с фамилией Абрамович, не знаю. В польском языке незамужняя, если ее отец носит фамилию Abramowicz (Абрамович), это Abramowiczо́wna. Замужняя же женщина, если фамилия мужа Abramowicz, получит фамилию мужа, то есть Abramowicz. Абрамовичева для меня что-то новое и режет слух, а Вам так не кажется?

Olga: Вальда, вопрос о форме Абрамовичева стоит адресовать Карлсону. Хотя мне представляется, что это скорее нечто старое, чем новое. А старое, как и новое, встречается не так уж часто и тоже режет глаз в силу непривычности. В литовском Абрамович может быть передан как Abramavičius, а его жена - по общему правилу - Abramavičienė. Если же этот Абрамович заведомо поляк, то в русском при переводе текста мы возвращаемся к славянской нелитуанизированной форме фамилии. Задача, как видим, непростая. И не всегда однозначно решаемая. Да и время порой вносит свои поправки даже в ставшее традиционным написание. Стоит вспомнить хотя бы историю с фамилией известнейшего литовского архитектора - Laurynas Stuoka-Gucevičius, он же нынче просто Laurynas Gucevičius , а по-польски - Wawrzyniec Gucewicz.

карлсон: Вальда пишет: Абрамовичева для меня что-то новое и режет слух, а Вам так не кажется? Это я так перевел из ссылки на литовском языке Abramavičienės rūmai, имея ввиду pałac Abramowiczowej. Так как такая форма (Абрамовичева) встречается в русском языке. [pre]http://www.google.ru/search?hl=ru&source=hp&q=%D0%90%D0%B1%D1%80%D0%B0%D0%BC%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87%D0%B5%D0%B2%D0%B0&btnG=%D0%9F%D0%BE%D0%B8%D1%81%D0%BA+%D0%B2+Google&aq=f&aqi=&aql=&oq=[/pre]

карлсон: Olga пишет: а по-польски - Wawrzyniec Gucewicz

карлсон: Olga пишет: Хотя к чему нам чехи - нам бы с написанием литовских и польских фамилий в русском тексте разобраться Это все частные случаи одной проблемы. как написать пришедшие из другого языка слова. Почему в одних случая поступаем так, в других иначе. Даже со словами того же происхождения. У меня поэтому возникают вопросы. Как знать, какой вариант использовать встретив слово (имя) в инностранном тексе, в русском у которого есть не один вариант написания.

Olga: карлсон, спасибо за подсказку, но я просто не дописала сообщение. У меня что-то с компьютером, много раз уже недописанное сообщение просто пропадало, вот я его недописанным и отослала - от греха подальше. Я польским владею весьма слабо - читаю и понимаю (привлекая в той или иной мере догадку). И никогда им в жизни активно не пользовалась. Писать вообще не берусь, поэтому нужные мне формы копирую - это вернее. Вот и отсылаю с вопросами о польском к Карлсону - он знает лучше. Но никому не советовала бы подменять решение насущной практической задачи перевода или транскрибирования общими глобальными рассуждениями вне времени и пространства - результат будет стремиться к нулю. Фамилия Абрамовичева встречается, но это просто такая фамилия, а не фамилия жены Абрамовича. Вполне возможно, что она возникла именно в ту пору, когда и в Польше, и на Украине фамилия жене по мужу давалась в "женском" склоняемом варианте типа муж Бондарец - жена Бондарцева, он Абрамович, супруга Абрамовичева. В фамилиях встречается все что угодно: и устаревшее правописание (Безсонов), и архаичное произношение (КрестьянИнов), и нетипичное словообразование. А застывшая фамилия - просто отдельная фамилия. Нехарактерное для современного русского языка образование женской фамилии Бондарец- Бондарцева мне встретилось на очень интересном генеалогическом сайте семьи Бондарец здесь. Там представлены подлинные документы - страницы всероссийской переписи населения 1897 г. Фамилия мужа - Бондарец, его жены - Бондарцева, а основной род занятий главы семьи - бондарь. Запечатленный момент истории образования фамилий, и все очень закономерно.

Olga: Вот фото переписного листа: В источнике здесь его можно легко прочитать, нажав на картинку и затем кликнув на значке увеличения в правом нижнем углу. Каюсь: люблю подлинные документы - неоспоримые свидетельства.

Еленира: Olga, большое спасибо за пояснения! У меня тоже пропадал текст. Теперь я его набираю в Office Word у себя в компе , а потом при помощи *копировать-вставить* переношу сюда. Как по-русски правильно написать фамилию Jan Bulhak?

Olga: Еленира, Jan Bulhak - Ян Булгак. Спасибо за совет. Я в принципе знаю про этот способ, но иногда я хочу написать всего пару предложений и мне лень делать заготовку и потом переносить. Кроме того, у меня в сообщениях всегда много шрифтовых выделений, бывают иллюстрации, немало сносок - а все это не доведешь до ума в вордовском формате. Бывает, что текст непредвиденно разрастается в процессе. Часа, отведенного на корректировку сообщения, мне нередко не хватает, а оставлять опечатки не хочется. Поэтому я иногда, почти полностью написав сообщение и отправив на форум, вынуждена скопировать его для последующего воспроизведения, потом удалить, а потом вновь разместить, чтобы получить больше времени для маневра . И, случается, обнаруживаю, что на мое "сыроватое" отправленное сообщение уже кто-то прореагировал...

Еленира: Ох уж эти фамилии... Может создать на сайте что-то вроде *копилки*, в которую бы записывали попадающиеся здесь правильные варианты.

Olga: Вообще-то у меня давно была такая мысль, правда, я думала, что это могли быть именно вопросы-ответы. Или консультации. Или развернутые обсуждения каких-то заслуживающих внимания проблем. Но боюсь, что все это сведется к, простите, словоблудию и реальных результатов не даст. Это вполне предсказуемо: люди неравнодушны к языку, которым пользуются, и каждый мало-мальски грамотный человек считает, что уж в вопросах родного языка он более чем компетентен. Математике, физике, конструкторскому делу, медицине и проч. учат, никто не рискнет туда соваться без специальной подготовки, а язык - пространство, открытое всем ветрам. И поветриям. Им же с двух лет владеют. Так что практический толк из этой задумки вряд ли вышел бы. Да я уже и обожглась однажды. Я ведь в этой теме давно кувыркаюсь - с переменным успехом. Я ничего не понимаю в улицах, зданиях, конструкциях. В лингвистике же разбираюсь (во всяком случае, так думаю). Но мой профессиональный взгляд на язык, в котором меня равно интересуют все проявления, вне зависимости от того, как я к каким-то конкретным явлениям в нем отношусь, не всегда бывает понятен. Доказывать же, что ты не верблюд, - занятие неблагодарное. Вот, к примеру, язык падонкафф - я не могу этого одобрить. Но мне это интересно: и причины появления субкультуры (если не антикультуры), и процесс, и влияние на язык в целом. Недавно попался мне заголовок (игривый не по теме) в газетной заметке о Японии "после Фукусимы": На-ко, выпей йоду! Это не простой заголовок, он понятен лишь на фоне известного "подонковского" выражения - значит, его не лишне знать (лингвисту, во всяком случае). Хотя употреблять никто не только не неволит, но и не призывает. Это пена: как пришла, так и, скорее всего, уйдет, вряд ли заметно повлияв на судьбу русского языка. Идея создать на форуме нечто вроде "уголка языка" - хорошая . Но я пас.

Boruze: ...сколько много полезного прочитала...спасибо!

Еленира: Olga, к сожалению я не лингвист и не могу поддерживать разговор о лингвистике на Вашем уровне. Здесь я пользователь, и не изображаю из себя знатока языка. Поэтому, найти страничку с прописанными столбцом в алфавитном порядке фамилиями предел моих мечтаний. На комментарии и споры я не решусь. Наверное здесь немало знатоков лингвистов и не лингвистов, но есть и люди , которые просто хотели бы написать правильно. Задавать вопрос, ждать на него ответ, а может быть такой вопрос уже был, надо перечитать все сообщения...Такой путь, думаю, громоздкий. Да и у Вас отнимающий много времени и сил. Можно идти и по двум путям, на любителя.

Olga: Сложно предугадать, чьи фамилии и какие наименования могли бы войти в подобный алфавитный список. Его надо сначала составить, потом проверить на предмет правильности. Но он не может быть статичным, потому что неизбежно будет пополняться. Список имен литовских князей и иных правителей на нескольких актуальных для Литвы языках, а также географических названий Литвы (включая исторические) есть в Википедии. Эти материалы также могут быть полезны, хотя они пока и небезупречны. Где-то выше о них уже шла речь. А можно просто учитывать принципы практического транскрибирования и некоторые особенности передачи литовских и польских имен собственных средствами русского языка - и все будет правильно. В частности, Инструкция по транскрибированию, приведенная Анатолием в начале этой темы, заслуживает внимательного штудирования. Отдельные возможные ошибки - и вовсе не беда. К тому же есть ЛС.

Вальда: Olga, Еленира, Если пропадает набираемый текст, воспользуйтесь комбинацией клавиш Ctrl+Z (комбинация универсальна для всех программ) и текст снова восстановиться.

Olga: Вальда, так он у меня вместе с окном пропадает! И только на форуме, а не вообще набираемый. Поэтому я и спешу порой сообщение отослать: пока цело. За совет спасибо - я им непременно воспользуюсь!

Olga: Я дважды была в Ополе и больше всего мне запомнилась экскурсия по старому городу и потрясающая любезность и предупредительность тамошних мужчин. А еще со мной там приключилась очень смешная история. Мы с коллегой, возвращаясь в гостиницу, заблудились. А дело было уже к вечеру: устали, проголодались, хотелось быстрее попасть домой. Я у какой-то местной жительницы, праздно сидевшей на лавочке, спросила, где находится нужная нам улица. Она любезно ответила: "Это просто". "Прекрасно!", - подумала я - "Значит, больше не заблудимся". А женщина, махнув рукой куда-то вдаль, добавила: "Целый час просто". "Целый час! Не дойдем", - решила я. Моя коллега знала польский чуть лучше меня. И только потом я сообразила, что женщина имела в виду: "Это прямо. Идите все время прямо". Наша гостиница оказалась буквально в двух шагах. Так иногда языковая общность и близость могут скорее помешать, чем помочь пониманию.

Анатолий: В последнее время все чаще по российским каналам я слышу обращение "Уважаемые!" Причем без указания, к кому это обращение направлено. "Уважаемые! Начинаем наше заседание." Объясните, пожалуйста, это новая форма обращения теперь стала приемлемой в обществе? Надо привыкать к ней? Она уже не должна коробить слух? Впервые, мне кажется, такая форма обращения появилась в годы перестройки. Еще меня интересует вопрос, а в разговоре на литовском языке можно смело применять такую форму - "Gerbemieji!" (Gerbiamieji, vėl Vilniuje atnaujinta akcija "Iki pasimatymo prie kavos puodelio".), она не звучит, по крайней мере, фамильярно?

бабушка: И в более строгие в языковом отношении времена телевидение не считалось образцом для подражания, а уж теперь-то и подавно, скорее, его можно отнести к образцам речевого негатива. Чего стоит, например, широко употребимое на российском и иных русскоязычных телевидениях (извините за несловарную форму - не знаю, как сказать по-другому) выражение "это произошло, потому как...". При этом, помнится, литовский вариант Gerbiamieji широко практиковали мои коллеги в издательстве "Минтис", которых в непрофессионализме обвинить никак не могу.



полная версия страницы