Форум » Как правильно говорить и писать » Как правильно говорить и писать » Ответить

Как правильно говорить и писать

Анатолий: Как правильно говорить и писать. В этой теме есть Инструкция по транскрибированию фамилий, имен и географических названий с литовского языка на русский.

Ответов - 212, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 All

Brachka: leonard, а я, когда говорят «не пОняла» (товарищи женщины, с праздником 8 марта, международным женским днём!), вместо ответа говорю «не понялА»! А вот «кофе», ну ничего с собой поделать не могу, для меня всегда был/о/ среднего рода. Когда приходилось изображать, что знаю, что род мужской, про себя всегда думал «чёрт бы его побрал»... По этому поводу не могу не сослаться на А.Лебедева.

leonard: Brachka, большое спасибо за ссылку Получил огромное удовольствие.

Traveller: БС , Несмотря на то, что правильно будет сказать "оплатите проезд", никак не могу припомнить чтобы кто-либо употреблял именно "правильное" выражение с опущенным предлогом, причём, общее образование человека здесь ни играло никакой роли. Что касается иностранных слов, то очень часто за основу произношения берётся звучание слова в его фонетическом оригинале. Возьмём тот же grapefruit. Эти фрукты растут гроздьями, наподобие винограда. Отсюда и название. Т.е. на мой взгляд, русское произношение "грейпфрукт" было бы более правильным, по крайней мере в отношении второй половины слова.


Olga: Traveller, мне всегда казалось, что «Граждане, оплатите за проезд» – это из профессиональной речи кондукторш. Когда-то этот «классический» призыв звучал и у нас в общественном транспорте. Что же касается освоения иноязычных слов, то я с Вами совершенно согласна: за основу произношения обычно берется приблизительное звучание слова в языке, откуда оно позаимствовано. И почти все экзотические фрукты пришли к нам со «своими» наименованиями: финик, банан, ананас, киви, папайя… Не исключение и грейпфрут (от grapefruit). Вы же предлагаете, если я верно поняла, первую часть слова позаимствовать, а вторую перевести? Такие «гибриды» встречаются в русском языке ("телевидение", напр., - от греческого "téle" - 'вдаль, далеко' и своего "видеть"), но не столь уж часто. К тому же греческие и латинские морфемы составляют общий фонд заимствования для многих языков и создают впечатление скорее интернационального, чем чужого. А смешивать французское с нижегородским вряд ли стоит. Народ всегда стремился освоить чужое и сделать непонятное понятным. Есть даже такой термин –"народная, или ложная, этимология". Так, не слишком образованный человек (или ребенок) говорит "мазелин" вместо "вазелин", "полуклиника" вместо "поликлиника" или "мелкоскоп" вместо "микроскоп". Переосмысленное и переделанное чужое слово становится объяснимым: мазелин мажут, в полуклинику приходят лечиться, но не лежат там, как в клинике, и т.п. "Грейпфрукт" - явление того же ряда. И это не осознанное стремление усовершенствовать заимствование – говорящий так человек и не подозревает, что искажает иноязычное слово. Иногда ложно этимологизируются и слова родного языка, устаревшие и ставшие непонятными. Причем такая ложная этимология может даже сказаться на судьбе слова. Пример – слово "свидетель", которое в современном языке употребляется в значении 'тот, кто видел, очевидец'. На самом же деле слово писалось когда-то "съвЪдЪтель" и было связано по происхождению с глаголом "вЪдЪти", то есть 'знать'. "СъвЪдЪтель" знал, "послухъ" слышал, а "видокъ" - видел. Но это уже в далекой истории русского языка, да и пишем мы теперь СВИДЕТЕЛЬ, сблизив слово и на письме с глаголом "видеть".

leonard: Olga пишет: Так, не слишком образованный человек (или ребенок) говорит "мазелин" вместо "вазелин", "полуклиника" вместо "поликлиника" или "мелкоскоп" вместо "микроскоп". Переосмысленное и переделанное чужое слово становится объяснимым: мазелин мажут, в полуклинику приходят лечиться, но не лежат там, как в клинике, и т.п. Olga, это, наверное, только частичное объяснение образования таких слов, т.к. я до сих пор не могу найти объяснения таким словам как - «каклета» ( котлета ), «валетбол »( волейбол ), «лисопед» ( велосипед). Вслух, даже, боюсь начинать рассуждать об образовании этих неправильных слов.

Olga: leonard, разумеется, я писала лишь об одном конкретном явлении, когда слово искажается по причине неверного осмысления его строения, происхождения. То, о чем Вы пишете, - фонетические преобразования. Люди, которых не обучали (как и дети), произносят слова так, как их произносить проще. Иногда это индивидуальные особенности произношения, но чаще тут проявляются фонетические закономерности. Носители языка, не знающие орфоэпических норм, уподобляют (делают более похожими) или расподобляют (делают более непохожими) соседние звуки. Есть и законы изменений на слоговом уровне. Ведь удивительно, что все малообразованные люди склонны говорить именно калидор, лабалатория, лисипет, каклета, какава, кловун, радива и т.п. В трех последних случаях звук В вставлен между соседствующими гласными, устраняя так называемое "зияние гласных". Но могут (закономерно, хотя и вопреки норме) вставляться и другие звуки в иных позициях. Не слыхали, как говорят крантик, микстер? Иногда такие вставные, неисконные звуки получают все права гражданства и слова в преобразованном виде закрепляются в литературном языке. Пример: слова струя, встреча, где звук Т именно такого, вставного, происхождения. Ср. литовские однокоренные srovė, sruventi, где этого звука в корне нет, или название церковного праздника Сретенье, реки или одноименной улицы в Москве - Сретенка.

Olga: Прошу прощения, я Сретенку с Неглинкой перепутала. Это Неглинка по реке Неглинной названа. О происхождении названия улицы Сретенка можно прочитать здесь.

leonard: Olga,нет слов! У Вас на каждое сообщение уже есть готовый ответ.

Olga: leonard, У меня нет готового ответа, иначе я не путала бы в спонтанном сообщении названия известнейших московских улиц. Дело в том, что к этой теме я имею самое непосредственное отношение, поэтому грех мне было бы не знать чуть больше тех, кто просто любит язык и интересуется им. И я всегда рада поделиться информацией.

Traveller: Olga пишет: Вы же предлагаете, если я верно поняла, первую часть слова позаимствовать, а вторую перевести? Отнюдь, это бы резало слух. Просто, в отличие от Вас, не будучи профессионалом в этой области, я отношусь к обсуждаемой теме с определённой долей юмора. Откровением явился Ваш экскурс в происхождение слова "свидетель". Интересно, что в английском языке его эквивалентом является слово "eyewitness", суть которого очень чётко определена самим названием слова. Olga пишет: слова в преобразованном виде закрепляются в литературном языке. Любой язык постоянно преобразуется и развивается. В этом отношении запомнился эпизод из раннего детства. Было это в Вильнюсе. Однажды к родителям пришёл в гости сотрудник отца с женой. Насколько я сейчас понимаю, они были из старых русских эмигрантов первой волны и причисляли себя к интеллигенции. Помню, в ходе обсуждения какой-то темы, этот человек очень возмущался словом "бомбёжка", утверждая что правильно следует говорить "бомбардировка" и никак не иначе. Никакие доводы об эволюции языка на него не действовали. Запомнилась ещё одна его реплика, обращённая к моей маме: "Ольга Васильевна, ведь Вы же интеллигентная женщина, как Вы можете говорить "ходики"! Мне этот старик тогда жутко не понравился, причём не из-за своих нравоучений в области употребления слов, а какой-то жеманностью манер и своим произношением. Говорил он, вроде-бы, как все, но было в его говоре что-то неуловимо другое, трудно поддающееся определению. Впоследствии, я понял, что манера его речи чем-то напоминала Вертинского. Olga пишет: малообразованные люди склонны говорить именно калидор, лабалатория, лисипет, каклета, какава, кловун, радива и т.п. С некоторыми из таких людей мне доводилось встречаться. Определённый процент встречался даже в студенческой среде. Правда, где-то к третьему курсу они "обтёсывались". Их говор обычно вызывал улыбку и предопределённое к ним отношение (нередко ошибочное). В то же самое время то, что происходит сейчас в российских СМИ вызывает уже не только улыбку, а зачастую и раздражение. Сплошь и рядом слышатся такие слова как "спикер", "брифинг", "толерантность", "пиар", "консенсус", "килер", "электорат" и т.д. и т.п. Журналюги тем самым подчёркивают свою "грамотность" и даже сами этого не сознавая, уничтожают самобытность русского языка. И это при том, что нередко они сами не знают истинного значения многих из написанных ими слов.

карлсон: "Кур бегишь пер огорода", или особенности русского в Литве Наталия Зверко, DELFI 15 марта 2008 г. 12:33 Многие еще хорошо помнят это потешное выражение: «Кур бегишь пер огорода, что кялё не видишь?» (Куда бежишь через огород, что дороги не видишь?), которое отражает проблему полиязычности в нашей стране, а в особенности – в столице. Активное влияние литовского языка способствует усилению в русском языке некоторых специфических особенностей, которые у одних вызывают смех, у других раздражение, а у филологов, порой, просто ужас. Далее: ru.delfi.lt PS В этой статье даёт пояснения доктор гуманитарных наук, доцент кафедры русского языка Вильнюсского университета Бируте Синочкина (участница нашего форума).

Brachka: У нас говорили так: «Kur čia lendi per zaborą, ką kalytkos nematai?»

карлсон: А я например слышал такие выражения: Куды идзешь пер добилелюс, дорожкос не матай. Пуйдзем аплинкуй, бо тутай шлапя.

Traveller: А я помню такое выражение: "Eik tu на..."ну, дальше понятно. Т.е. для усиления эффекта всегда переходили на великий и могучий.

semion63: Traveller пишет: А я помню такое выражение: "Eik tu на..." Traveller , а наш преподаватель практики по фотоделу, зайдя в учебную лабораторию и видя, что мы, студенты, занимаемся не тем, чем положено, видимо, для усиления впечатления орал: "Вон на... iš čianai !!!"

Traveller: Почему в Литве слышен русский мат Наталия Зверко, DELFI 18 апреля 2008 г. 09:50 Не секрет, что русский язык из Литвы медленно, но верно уходит. Все реже здесь услышишь нормированную русскую речь, однако по-прежнему на литовских улицах повсеместно звучит бессмертный русский мат. Как считают специалисты, литовские ругательства более длинные и сложные, они «застревают» в горле, в то время как русский мат с нижним коротким выдохом лучше заземляет человека и дает ему больше силы. Для того чтобы прочувствовать всю силу великого и могучего, достаточно проехаться в вильнюсском общественном транспорте поздно вечером, лучше в пятницу, еще лучше – в сторону Антакальниса, где расположены студенческие общежития. Молодежь на словечко не скупится, горланит вовсю, усмирять таких старушки уже боятся – времена не те. Впрочем, мат – это понятие вневозрастное. На него, как правило, не скупятся обитатели привокзальных районов, нищенствующие у костелов и церквей, торговцы, водители всех категорий и др. Примечательно, что и в солидных компаниях с частным капиталом нередко от «выведенных из себя» руководителей высшего звена приходится слышать такое, что не всегда получается сразу понять, что же имелось в виду. Интересно, что русский мат пользуется бешеной популярностью не только в Литве, но и, например, в Израиле, где местное население его быстро позаимствовало у эмигрантов из бывшего СССР. Некоторые шутники даже предлагают объявить это явление русской речи национальным достоянием, запатентовать и богатеть на этом быстрее, чем на нефтедолларах. Если же говорить серьезно, то некоторые ученые историю российского мата связывают с языческими эротическими обрядами, игравшими важную роль в земледельческой магии. С приходом христианства как обряды, так и обозначавшие их «термины» попали в опалу и сохранились только в фольклоре. «Причины использования человеком нецензурных выражений можно разделить на несколько категорий. Первое, это когда человек использует их для демонстрации своей принадлежности к тому или иному слою, это могут быть подростки, которые желают продемонстрировать, что они уже выросли, или криминальные структуры, а также новые русские или новые литовцы, – говорит литовский психолог Олег Лапин. – Вторая категория – это эмоциональные ругательства, которые у человека связаны с разочарованием, обидой, резким возрастанием стресса или чувства слабости, когда приходится без лишних раздумий усиливать, подпитывать свою энергетику, а ругательство обладает именно этим свойством – усилением, обладая, в некоторой степени, магической, ритуальной силой. В конце концов, ругательство может быть направлено в отношении кого-то, это опять же бывает связано с разочарованием, обидой, что опять же дает резкий прилив сил». Нет единой точки зрения, откуда произошло само слово мат. В некоторых справочных пособиях можно найти версию, что «мат» – это разговор, а в качестве доказательства этого предположения приводится выражение «кричать благим матом». Но почему популярны именно русские ругательства? «Отчасти это сложилось исторически, считается, что русский мат – это вековое наследие татаро-монгольского ига, которое просуществовало много столетий, – говорит О.Лапин. – Кроме того, немаловажно фонетическое звучание ругательств – литовские ругательства более длинные и сложные, они «застревают» в горле, а татаро-русские ругательства с нижним коротким выдохом, поэтому они лучше заземляют человека и дают ему больше сил». Как свидетельствуют психологи, эмоциональные ругательства периодически используются всеми слоями населения – кто-то ругается прилюдно, кто-то в машине, а кто-то про себя. По словам О.Лапина, ругательства из редких языков практически не проникают в другие языки, это прерогатива доминирующих культур, поэтому вполне логично, что в Литве по-прежнему ругаются по-русски. «Как правило, оккупационные силы оставляют в наследство покоренным народам и ругательства. Это, кстати, касается и моды. Когда государство обладает политической силой, оно диктует и стиль в одежде. Например, в испанские времена, в XV-XVI веках, во всей Европе были распространены испанский язык и испанские костюмы, то же самое можно сказать о Франции или Италии. Сейчас же пришло время американцев, это выражается не только в джинсах и образе жизни, но и в ругательствах. Английские словечки уже вошли и в речь 30–40-летних жителей Литвы, хотя они выросли в советское время. Более пожилые, конечно, не употребляют эти слова. Интересно, что американизация в нашей стране не насчитывает не более 15–20 лет, но в язык эти слова уже вошли прочно. Приходится говорить и о жаргонизации нашего языка, когда все поголовно стали говорить «крутой», «типо», все это перешло из блатного жаргона, и произошло это буквально за 10 лет. Все и в Литве стали говорить «ну, ты типо крутой» и стали характерно растопыривать пальцы», – констатирует О.Лапин. Нельзя не признать, что русский мат уже прочно вошел в кинематограф и в литературу, например, в русской литературе его активно используют Александр Кабаков, защищающий «право на мракобесие», а также Сорокин, Ерофеев, Лимонов. Хотя были и до них, например, писатели диссиденты, многие из которых были сосланы, – они начали ругаться еще в конце 60-ых. Это было своеобразной формой протеста против режима и его правил, ведь тогда литература была «приглаженной», идейной. Во времена перестройки ругань быстро появилась и в официальной литературе, так называемая чернуха, подобно джину, была выпущена на свободу. Для интеллигенции мат стал символом независимости, интеллигенция и сама заругалась, выражая, таким образом, радость освобождения. «Русские ругательства еще долго будут присутствовать в нашей жизни благодаря своей эмоциональной силе. Кроме того, матерные неологизмы придумываются и модными писателями, и они тоже входят в нашу жизнь. Что дальше? Придут новые выражения из новых доминирующих культур, на сегодня – это культура американская, – считает О.Лапин. – Есть у Пелевина, например, ряд произведений, в которых описан язык будущего, который фактически наполовину будет составлен из китайских слов, наполовину из английских, разбавленных русским матом. Так что, похоже, русский мат все же будет жить». Отсюда

Анатолий: Русско-литовские, литовско-русские, русско-польские и польско-русские онлайн-переводчики (а также перевод на украинский, латышский, английский, французский и наоборот): www.vilnius.penki.lt/transl.html

Traveller: О преимуществах русского языка в Литве Дмитрий Кулик, политолог, DELFI 2 июня 2008 г. 12:04 У любого языка есть естественное свойство развиваться и изменяться. Русский язык – не исключение. Наш язык в Литве стоит на пути больших перемен: двуязычная молодежь, влияние литовского, польского, английского и множество других факторов меняют не только базовый словарь, но и ментальную грамматику языка, на котором мы говорим. Учителя русского языка бьют тревогу, деятели культуры напуганы. Но, как говорится, страх – плохой советчик. Рассуждая о судьбе и проблемах русского языка в Литве, мы часто забываем или попросту игнорируем факт, что язык – это, прежде всего, средство коммуникации, то есть, инструмент, посредством которого создаются культура, ментальность и традиции. Носитель языка сам по себе, автоматически, не становится носителем культуры. Язык не воплощает ментальность и традиции, но он реализует их через общий социальный опыт. Никто не будет возражать, что стиль и потребности общения на русском языке за последние десятилетия сильно изменились. Мы говорим на русском в кругу семьи и с друзьями, читаем русские книги, смотрим русское телевидение. Как официальный – язык бюрократии и делопроизводства – русский больше не актуален. Поэтому снижается значение его преподавания в школе. В свою очередь, школьники довольны – у них остаётся больше времени для подготовку к другим предметам. Мы злимся, а зря. Вряд ли Пушкин или Лермонтов будучи детьми каждый день делали морфологический разбор слов и заучивали наизусть бесчисленные правила и исключения из них. Но такова реальность современного преподавания русского языка в школе. Вместо того, чтобы объяснить детям логику языка, учителя – следуя устарелым программам – пичкают их сотнями невнятно сформулированных правил, которые рано или поздно, скорее всего, будут забыты. Многие современные ученые-языковеды вторят немецкому филологу Холдену Хертлу: «Неправильных языков не бывает, ваш первый язык всегда правильный». «Всё остальное – это лишь правила, которые в той или иной форме должны обеспечивать стандартный язык», – говорил учёный. «Но мы не используем стандартный язык в качестве родного, а говорим именно на родном, который, в свою очередь отличается от стандартного, а стандартный живёт лишь в словарях». Сила русского языка в Литве в том, что он лишён того официального бремени, которое несут на себе литовский в Литве или русский в России. Свободный язык всегда имеет конкурентное преимущество перед языками, защищёнными законами и суровыми правилами. Французы в некоторой степени завидуют франкоязычным бельгийцам и канадцам гибкости и современности их французского. Стандарты нидерландского языка минимальны и дают полную свободу его носителям изъясняться так, как им удобнее. В английском языке, как известно, вообще, нет единых официальных правил. В Лондоне, оплоте королевского английского, «творческий» подход к правописанию встречается даже в публичных вывесках. В этой стране нет языковой полиции. Приверженные к традициям англичане на протяжении веков никогда не ограничивали свой язык, который в итоге стал самым успешным в мире. Возможно, балтийский вариант русского языка мог бы стать достойной альтернативой официозно-канцелярскому российскому стандарту, начинающему приобретать привкус криминального жаргона. Либерализация многих устаревших правил и более свободное толкование норм вывели бы наш язык из провинциальной лиги и сделали бы его привлекательным для изучающих русский иностранцев. Один из известнейших русских дизайнеров Артемий Лебедев (к тому же, правнук Алексея Толстого) уже давно указывает на многие проблемы современного русского стандарта, за который так бьются учителя в школе. Вот, например, его заметка о кофе: Мужской род бедному напитку достался от устаревших форм «кофий» или «кофей». К примеру, до войны слово «метро» тоже было мужского рода (потому что метрополитен – он), в газетах писали: «наш метро». В ботанике растение кофе – оно. Мужской род не делает напиток из зерен кофейного дерева более благородным, чем, скажем, напиток из бобов какао. «Кофе – он» – такая же глупость и архаика, как январское отмечание рождества «по старому стилю». Кофе должен быть среднего рода. Надо надеяться, что гибкий и вместе с тем неконформистский балтийский русский мог бы вдохнуть новый воздух в понятие «грамотность», и сделать её современной и адекватной реалиям нашей жизни. Наш язык как никогда свеж и открыт. Только от нас зависит, сумеем ли мы уважать себя и гордиться своим родным языком, а не держаться за обломки прошлого, которые порой так больно впиваются в современную жизнь. Отсюда

TaxiMan: Знаете ли вы русский язык? http://www.rb.ru/poll/7/

ALDU: Несколько недель назад получилось 7 из 8-и. Сегодня - 8



полная версия страницы