Форум » Как правильно говорить и писать » Как правильно говорить и писать » Ответить

Как правильно говорить и писать

Анатолий: Как правильно говорить и писать. В этой теме есть Инструкция по транскрибированию фамилий, имен и географических названий с литовского языка на русский.

Ответов - 212, стр: 1 2 3 4 5 6 All

Анатолий: Brachka Если я работаю в архиве или учу историю, то, конечно, удобнее когда в дате первым указывается год, во множестве житейских случаев, например, когда я ищу свежий номер газеты или планирую поездку, значительно удобнее, когда первым идет число. Считаю, что в общем случае русское написание даты более оправданно и удобнее.

Brachka: Анатолий, если в общем случае брать какое-нибудь число, то старший разряд должен быть слева (скажем, в трёхзначном сначала идут сотни, потом десятки, потом единицы). Вся дата теоретически это и есть одно число. А насчёт свежего номера газеты, так у меня вот в компе есть папка, куда скидываю номера vilniausdiena.lt. Как думаете, какое написание даты удобно для сортировки и поиска? То же самое и с фотографиями.

Анатолий: Brachka пишет: Как думаете, какое написание даты удобно для сортировки и поиска?Я думаю ГГ.ММ.ДД. Я так в компьютере фотографии и другие документы сохраняю. А кто нам с Вами в этом случае мешает так поступать?


Brachka: Анатолий

AlexB: Еще один тест на знание русского языка - интерактивный диктант. Проверьте себя.

Анатолий: Как вы думаете? Откуда в Интернете появилось смешное и совершенно холодное приветствие "Дoброе время суток"? Это плохой русский перевод или просто чья-то неудачная выдумка? Существуют ведь и более душевные приветствия, например, старое красивое слово, подходящее и к случаю, когда общаются между собой люди, живущие в разных часовых поясах - "Здравствуйте". Как вы считаете?

Brachka: Анатолий, я как-то чаще вижу не «дoброе время суток», а «дoброго времени суток», хотя без разницы... Вовсе даже не перевод, а вполне оригинальное приветствие, годится на любое время суток. Не надо скрипт писать, чтобы «доброе утро» менялось на день, вечер и уж совсем редкое «доброй ночи».

Traveller: Для людей, находящихся в разных часовых поясах, это приветствие стало универсальным из-за того, что иногда бывает просто лень вычислять, какое сейчас время суток где-нибудь в Новой Зеландии или Буэнос Айресе, хотя, обычное "здравствуйте" также подошло бы вполне.

Шева: AlexB Хорошая ссылочка, интересная, та, что с диктантом. А, вот что касается двоеточий в тексте - интересно бы в собрание сочинений заглянуть, да не в современное, а издания эдак конца XIX - начала ХХ в.

KIKSa: Да, узнал немало нового, хотя в принципе стараюсь говорить правильно...

Olga: Lana-Riga, Ваш словарик, я полагаю, многим будет полезен, спасибо за ссылку. Не со всеми Вашими строгими запретами я, однако, могу согласиться. Язык меняется, языковая норма - тоже. И сегодняшнюю орфоэпическую норму отличает бОльшая терпимость, она стала болеее вариативной, а кое-где сдвинулась вслед за узусом. Норма не дается нам раз и навсегда, хотя она и консервативнее реального (массово наблюдаемого в жизни) употребления. Во всяком случае, орфоэпические словари допускают вариативное произношения слова феномен: вариант феномЕн назван допустимым, то есть его нельзя считать ошибочным, если речь не идет о философском термине); в разговорной речи (менее строгая норма, чем книжно-письменная) с некоторых пор можно употреблять слово кофе в среднем роде; шпатлёвка является словом специальной лексики (его во многих русских словарях просто нет) в отличие от общеупотребительных и вполне нормативных шпаклевать и шпаклёвка. И еще: мне больше нравится помета рекомендуется/не рекомендуется, чем императивное нельзя/нужно говорить. Проверила по Орфоэпическому словарю-1997, но если ошибаюсь или что-то изменилось в языке, поправьте меня - буду признательна.

Lana-Riga: Olga пишет: Язык меняется, языковая норма - тоже.Ага, - особенно после Горбачева много чего стало МОЖНО В словарях еще более позднего времени выпуска "допустимых" вариантов, разумеется, еще больше. Наверно, файл надо было назвать: "Говорите, пожалуйста, со мной ТАК!" Ибо я просто зверею, когда слышу в адрес ребенка: "Иди, играйся", или от подруги: "Я вижу, что брато" (только через несколько минут мучительных поисков эквивалента до меня (и то - по контексту ) доходит смысл данного глагола: это означает, что моя подруга заметила: данную вещь с полки кто-то брал Наверно, это уже возраст ( ), но я никогда не стану поддерживать дружбу с человеком, который говорит "чернОЕ кофе" или "звОнит" (если русский для него - родной), моих сил на это просто не хватит...

Olga: Lana-Riga, это возраст. Только не УЖЕ, а ЕЩЕ. Я тоже когда-то (но очень давно!) начинала презирать человека, если видела, что он не в ладах с орфографией. И я тоже не говорю черное кофе и звОнит. Хотя понимаю, что теперь черное кофе - в пределах нормы для непринужденного общения. И правильно: так ли уж надо веками сохранять это исключение? Во имя чего? И я до сих пор не говорю "поднять тост", хотя языковеды разъясняют, что это тоже допустимо, и свое мнение аргументируют. Я тоже не за то, чтобы резиновая норма упрощала жизнь неучам. Но язык - саморазвивающаяся структура. И чего ж нам быть ярыми пуристами и запрещать то, что официальная норма допускает? А переучиваться всегда трудно. На моей памяти четко различались, например, сласти и сладости - второе считалось ошибочным в значении "кондитерские изделия, лакомства", глагол довлеть еще не столь давно употреблялся исключительно с дательным беспредложным падежом (довлеть чему?) и в несколько ином значении (ср. самодовлеющий), и проч., и проч. А уж слово волнительно в чьей-то речи воспринималось как верх пошлости. А уж потом я познакомилась с историей русского языка, с народными говорами, с фольклором... Оказывается, многое из того, с чем мы теперь нещадно воюем в речи, имеет глубинные корни в русском языке. Что это не просто жаргонная пена или пренебрежение правилами, а порождалось самой языковой системой. И оборот типа идя по мосту, шляпа свалилась был нормален и массово встречается в русской классической литературе, а в наших местных русских говорах (близких к псковским) до сих пор говорят не только ушедши, пришедши, но и у меня трава было (!) накошено. Это просто реликты более раннего состояния языковой системы, то есть живая история! А Горбачев что? - горбачевы приходят и уходят, а русский язык остается. Кстати, до него наши вожди еще хуже говорили. Одним словом, для дружу/не дружу у меня теперь иные мотивы. Приложение: ответ на вопрос "Можно ли поднять тост?" с портала Грамота.Ру. Тост: поднять тост или сказать тост Вопрос Как правильно: поднять тост или сказать тост? В старых версиях словаря Ожегова такого оборота нет, но говорят, что сейчас он узаконен, со ссылкой на то, что тост - еще и кубок с вином. Интересно, что во всех словарных определения слова тост речь идет о вине (бокал вина, кубок вина, стакан вина), но нигде не сказано, что вместо вина может быть любой алкогольный напиток. Согласно толковым словарям тост - короткая застольная речь с пожеланием чего-нибудь, предложение выпить бокал вина в честь кого-чего-нибудь (см. БАС-1, МАС). В БАС-1 как устойчивые зафиксированы пить, выпить тост за кого-нибудь (т. 15, 1963). У Даля тост – заздравное, застольное пожелание, величание; кубок вина, на пиру, с речами или приговором в честь кому-либо; заздравие, исполатье. А если кубок вина, то – его можно поднять. И в «Толковом словаре русского языка: В 4 т.» под ред. Д. Н. Ушакова (уже в 1938) как переносное было зафиксировано с пометой разговорное такое значение слова тост – «бокал, стакан с вином, выпиваемый в знак добрых пожеланий кому-нибудь: осушить тост в честь кого-нибудь; выпить тост» (СУ, т. 4). В «Словаре русского языка» С. И. Ожегова (М., 1989) и в «Толковом словаре русского языка» С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой (М., 1997) в качестве примеров приведены речения произнести (провозгласить, предложить, поднять) тост. Тост – от англ. toast – устар.: человек, за здоровье которого пьют; первоначально в Англии перед оратором ставили стакан с водой и поджаренный ломоть хлеба; У Брокгауза и Ефрона находим: «Тост - застольная речь за чье-либо здоровье; на политич. банкетах повод для агитацион. речей». От этого же корня и тост – обжаренный ломтик хлеба, как полагают некоторые, в старину жители Британских островов, прежде чем выпить вино или какой-либо более крепкий напиток, окунали в него поджаренный на огне ломтик хлеба, чтобы напиток впитал в себя также и хлебный аромат. Впоследствии традиция окунать хлеб в вино забылась, но возникла традиция перед тем, как выпить вина, произносить тост. Итак, сегодня у слова тост два значения – 1) застольная речь; 2) стакан (бокал, стопка), наполненный алкогольным напитком, выпиваемый в знак доброго расположения к кому-нибудь. Второе значение – переносное, метонимическое (метонимия – перенос значения по смежности). Словосочетания: выпить тост, поднять тост следует считать соответствующими нормам литературного языка, как и словосочетания сказать, провозгласить, произнести тост, в которых слово тост употреблено в первом значении. Правильно сказать тост 1 (= произнести застольную речь) и поднять тост 2 (= поднять бокал с алгокогольным напитком, выпиваемый в знак доброго расположения к кому-нибудь и в знак согласия, одобрения тоста 1). см. тут

Brachka: А насчёт кофе это вы зря... С таким же успехом когда-то и «кофе» в русском не было, а был «кофий». Так кто же это сказал, что при таком изменении слово сохраняет свой род?

Traveller: Olga пишет: а в наших местных русских говорах (близких к псковским) до сих пор говорят не только ушедши, пришедшиOlga, Вы знаете, для меня это стало откровением. Раньше я относил это к влиянию польского языка. Во времена детства у нас во дворе жила одна семья из 4-х человек. Их дети, играя с нами, часто говорили: "я был ушедши, я был пришедши"...Даже в раннем возрасте это резало слух. Их мама была полькой. Наверное отсюда и ассоциация.

Traveller: Brachka пишет: когда-то и «кофе» в русском не было, а был «кофий». Brachka , По прочтении Вашего комментария сразу же захотелось "откушать кофий". Сейчас пойду и сварю. Согласитесь, звучит гораздо аппетитнее, чем просто пойти и выпить кофе.

Brachka: Traveller, это да, я тоже захотел.

Шева: Разрешите присоединиться к откушивающим, главное, "не накласть бы кофию замного, а сахару замало"

Olga: Попробую ответить всем сразу, но прежде всего хочу уточнить: господа-товарищи, я языковую норму не устанавливаю. Я ее только комментирую. И стараюсь соблюдать, вне зависимости от того, нравится мне она или нет. Traveller, Вы правы насчет влияния польскоязычного окружения на наши русские старожильческие говоры (наличие сходных форм там поддерживает устаревающие формы в говорах), но сами анализируемые конструкции – остаток русского перфекта. Он был пришедши – значит, в тот момент речи в прошлом находился там, куда пришел, - как в современном английском. Шире об этом можно почитать [url=http://www.gramota.ru/book/village/map24.html ] В русском литературном языке у глаголов есть формы причастий и деепричастий. Например, от переходного глагола считать (какие-либо предметы) можно образовать четыре причастия: считающий – действительное, настоящего времени, считавший – действительное, прошедшего времени, считаемый – страдательное, настоящего времени и (сосчитанный, краткая форма (со)считан, (со)считана, (со)считано, (со)считаны – страдательное, прошедшего времени. Деепричастий в литературном языке два: считая – несовершенного вида и (со) сосчитав (ши) – совершенного вида. Не все формы причастий и деепричастий одинаково употребительны. По составу и употреблению причастий и деепричастий разговорная литературная и диалектная речь схожи между собой и отличаются от письменного языка. Однако в части говоров причастные и деепричастные формы используются не так, как в разговорном литературном языке. В русском литературном языке полные причастия являются определением при существительных, краткие – именной частью составного именного сказуемого. Деепричастие выражает действие, сопутствующее основному действию, выраженному сказуемым, и образует «деепричастный оборот», являющийся обстоятельством. Во многих русских говорах формы на -ши, -вши, внешне тождественные литературным деепричастиям, используются как формы особого глагольного времени, называемого перфектом. Эта яркая диалектная черта является темой данной карты. Перфект обозначает состояние, являющееся результатом прошедшего действия (см. Словарь). Например, если в говоре скажут, употребив простое прошедшее время: Девушка приехала, то это значит, что ни говорящему, ни слушающему не важно, что случилось с ней дальше, – возможно, она уже уехала обратно. Если же сказано в перфекте: Девушка приехавши, то это значит, что она приехала и еще находится здесь. В качестве перфекта в говорах используются также и формы страдательного причастия прошедшего времени с суффиксами -н-, -т-, при этом то слово, которое по смыслу должно быть подлежащим, может стоять в форме Р. п. с предлогом у, а «логическое дополнение» имеет форму И. или В. п.: У меня корову подоено = Я подоила корову (и пока ее доить еще не надо). У меня хлеб в магазине вчера куплен == Я купила вчера хлеб (и он у меня еще есть). Здесь у медведей хожено = Здесь медведи ходили (и остались свежие следы). У собаки у меня нога укушена = Меня за ногу укусила собака (и на ноге рана). У кота на печку забранось = Кот забрался на печку (и там спит). Говорить о том, что в каком-то говоре есть перфект, можно только тогда, когда он образуется от любых глаголов: и переходных, и непереходных, любого вида и в любом залоге, в том числе от возвратных и невозвратных глаголов. Категория перфекта в наибольшей степени развита в говорах северо-западной диалектной зоны (см. на карту). Там в значении перфекта могут употребляться страдательные причастия и от непереходных глаголов: Дьякон приехан; У меня уж привыкнуто; У пса убежано. В говорах этой зоны образуются краткие страдательные причастия от глаголов с частицей -ся: умыться, напиться – У меня умытось; Чай можно целый день пить, только у меня уже напитось (на карте – зеленые вертикальные штрихи). На небольшой территории (она обозначена красными знаками) перфектные формы, на -ши, -вши употребляются в значении страдательного залога: Миска помывши. В северо-западных говорах формы на -ши, -вши от возвратных глаголов очень часто употребляются без частицы -ся: Девушка уже одевши; Я весь о кусты ободравши; Она немножко рехнувши. В большинстве говоров северо-запада формы причастий прошедшего времени на -т- и на -н- не согласуются с подлежащим: независимо от рода и числа подлежащего, они внешне совпадают с формой м. р. (на карте – зеленая «крупа») или ср. р. (на карте – зеленая заливка): Вода принесено и Вода принесен; Дрова уложен и Дрова уложено. Кроме форм перфекта, обозначающего результат прошедшего действия, имеющийся сейчас, в настоящем времени, в северо-западных говорах широко употребляются формы так называемого плюсквамперфекта: Пули летали – где-то немцы были засевши; Он был женивши, теперь разошотцы. Плюсквамперфект обозначает представленный в прошлом результат действия, которое произошло еще раньше. Еще он может обозначать давно прошедшее действие или событие, результаты которого до сих пор сохраняются: Отец был в войну ранивши. Гораздо реже используется «перфект будущего времени»: После обеда магазин будет закрывши. Как вы видите из примеров, плюсквамперфект и «перфект будущего времени» образуются формами прошедшего и будущего времени глагола быть и «перфектными» причастиями и деепричастиями. А Вас, Brachka, я отсылаю к уважаемому Вами Артемию Лебедеву: сюда Признаком псевдоинтеллигентности является замечание «кофе — он». Обычно так говорят люди, не замечающие настоящих ошибок в речи. Мужской род бедному напитку достался от устаревших форм «кофий» или «кофей». К примеру, до войны слово «метро» тоже было мужского рода (потому что метрополитен — он), в газетах писали: «наш метро». В ботанике растение кофе — оно. Мужской род не делает напиток из зерен кофейного дерева более благородным, чем, скажем, напиток из бобов какао. «Кофе — он» — такая же глупость и архаика, как январское отмечание рождества «по старому стилю». Кофе должно быть среднего рода. Кстати, исключения не только нивелируются языком: время их и порождает. Евро ведь тоже мужского рода. Правда, лингвисты и по этому поводу долго ломали копья. Вот по-литовски euras – и род мужской. А в литовском и польском кофе какого рода? И ничего, тоже вкусно. Пошла и я пить кофеек (несомненно, мужского рода).

Brachka: Olga, так в литовском среднего рода и нету вовсе. А чай в литовском какого рода? И опять же, не менее вкусный.

Olga: Brachka, дело не в конкретном роде, а в том, что род устанавливается сугубо ПО ФОРМЕ. И колебания в роде этого слова в литературе отмечаются очень давно. А уж форм этого иностранного слова было зафиксировано:...во второй половине XVII в. -- КОФИЙ, КЕФА, КОФА, КАФЕ, КАФЕЙ, КАФЕЙ, КОФЬ, КОФЕЙ, КАВА, КОХИЙ, КОХВИЙ, КОХВЕЙ, В XVIII в. -- КОФЕ, КАФЕ, КАФЕЙ, КОФЬ. в лит. языке XIX в. -- КОФЕ, КОФЕЙ, КОФИЙ, последние как простор. и устар. имеют место и в языке XX в.Кстати, не исключено, что кофей/кофий во второй половине XIX в. говорили прежде всего кухарки, прислуга, то есть уже тогда эта форма становилась просторечной. Вот пример из Пушкина. Ключница Аксинья рассказывает Татьяне об Онегине, своем барине:Вот это барский кабинет; Здесь почивал он, кофей кушал, Приказчика доклады слушал И книжку поутру читал... А вот и материальчик печатный отыскался - 1935 г. - где слово метро действительно многократно употребляется в мужском роде, потому что ведь от метрополитен. здесь Публикация, кстати, все того же и мною уважаемого Артемия Лебедева. Приведу маленькую выдержку из текста: Проверка показала, что применявшийся в качестве изоляционного материала рубероид ни в какой мере не гарантирует наш метро от проникновения воды, так как изготовляется из недоброкачественного сырья. Давайте и мы теперь будем говорить наш метро, уважим традицию и премственность!

Lana-Riga: Olga пишет: Я тоже когда-то (но очень давно!) начинала презирать человека, если видела, что он не в ладах с орфографией. Нет, Вы меня не поняли. Я презирать не начинаю. И с орфографией у человека может быть как попало, - письменно я еще могу общаться. Я не могу именно дружить. Потому что я (по натуре ) "птица Говорун" И я физически не могу сидеть рядом с человеком и дёргаться от его произношения (или напрягаться в поисках смысла того или иного его "неологизма", как было в случае с "брато"). Поэтому стараюсь дружить все-таки с единомышленниками

Olga: Lana-Riga, вот тут спорить не буду: каждый выбирает по себе... Хотя меня всегда умиляла фраза (уже из не всегда прекрасного далека): Вас тут не стояло.

Шева: Olga пишет: Хотя меня всегда умиляла фраза (уже из не всегда прекрасного далека: Вас тут не стояло. А, как Вы считаете, не поискать ли корни данной фразы в одном прекрасном черноморском городе? Само собой, разумеется, я говорю "за Одессу"

Olga: Шева, да уж, Одесса-мама славится сочностью своей речи. Но вот привязать данное выражение именно к Одессе было бы затруднительно. Дело в том, что это выражение обычно связывают с нашими печально известными очередями. Я, признаться, именно там впервые это выражение и услышала. Но я думаю, что корни его уходят опять-таки в народную речь, не ограниченную как-то территориально. В свое время это выражение стало широко известным, как оброненные Анной Ахматовой, которая его услышала именно в долгих стояниях в очередях. Возможно, не в магазинных, а в гораздо более трагической ситуации - точно не помню. Но еще за сотню лет до нее оно встречалось в русской литературе. Вот пример употребления в Комедии-водевиле в одном действии, переведённой с французского П.А. Каратыгиным (1841 г.) "Чудак-покойник, или Таинственный ящик". ДЕРОШЕ. Ах, полно спорить, господа! Как низко нравственность упала... Вот вы, ведь вы уже в годах... РАПЕ. А вас вообще здесь не стояло!!! Посмотреть более широкий контекст можно здесь

Шева: Olga Спасибочки за информацию, оказывается, все гораздо интереснее...

Olga: Шева, а Вам известен такой рекламный шедевр:Если хочешь сил моральных И физических сберечь, Пейте соков натуральных - Укрепляет грудь и плеч.Я до недавнего времени была уверена, что это одесская реалия. Оказалось, это бессмертная шутка "Литературной газеты", опубликованная там лет 40 назад на 16-й странице. Ну, и напоследок, подытоживая дискуссию о русской грамматике, - отрывок из пародии Александра Иванова:Зелёный травк ложится под ногами, И сам к бумаге тянется рука. И я шепчу дрожащие губами: Велик могучим русский языка!

Шева: Olga пишет: Зелёный травк ложится под ногами, Спасибо, для меня это, наряду с "Красной Пашечкой" , одно из любимейших произведений А.А. Иванова. В худой катомк поклав ржаное хлебо Я выхожу туда, где птичья звон.... Да и реклама соков из "Литературки" без сомнения шедевр

Lana-Riga: Да, Иванов - СИЛА! Мне у него очень нравилось: Приедь, умоляю, приехай, иль самолётом прилеть! И чтобы не стала помехой какая-нибудь гололедь...

Olga: Lana-Riga, А это точно А. Иванов? Штой-то сумлеваюсь я...

ALDU: Мольба. Приедь! Это просто и близко… Приедь! Это нужно теперь… (Р.Заславский) Приедь, умоляю, приехай! А то – самолетом прилеть, Чтоб нам не являлась помехой какая-нибудь гололедь. Иль запросто, без церемоний, Ты вещи поклад-ь в саквояж И в поезде, в спальном вагоне, На полку мечтательно ляжь. А то плывь ко мне пароходом, Причалу рукой помахай. А нету доверия к водам – Сюда на Пегасе скакай. Приедь, ты не станешь обузой! Приедь, я зальюсь, как щегол! Приедь, долгожданная муза, Уж стынет мой жгучий глагол… (Н.Палин)

Lana-Riga: Olga Olga пишет: А это точно А. Иванов? Хм... Во всяком случае, я точно помню, что он это исполнял (тогда мне сей шедевр и запомнился). И, в общем, мне казалось, что исполнял он в той передаче всегда свои пародии... Ну, сорри, если Н.Палина обидела... Не было у меня такой интенции, как говорится...

Raja: Образование: Толерантность наизнанку №3 (725) 15 Января Автор Надежда Грихачева В последнее время русский язык становится все более популярным среди учащихся литовских школ – 50 % выбирают его в качестве иностранного языка. Об этом свидетельствуют результаты недавних исследований, причем число желающих приобщиться к «великому и могучему» среди детей титульной нации с каждым годом только увеличивается. К примеру, по показателям 2007 года русский язык тогда изучало только 30 % литовских школьников. далее...

лиса: ALDU пишет: получилось 7 из 8-и У меня тоже.

лиса: карлсон пишет: "Кур бегишь пер огорода", А я в Дукштасе слышала : Я,кайп яуна бувау, ну нигде смертиес не бийояу. А еще для русского языка в Литве характерен обратный порядок слов ( брата жена, мужа сестра), "я имею" вместо " у меня есть" и " я снила" вместо "мне снилось".

лиса: А с каких пор в Литве стали обращаться к человеку по половому признаку? Мне это режет ухо: " Эй, женщина,подойдите к окошку!" В годы моей молодости так не говорили.Это тоже Одесса?

лиса: Lana-Riga пишет: Наверно, это уже возраст ( ), но я никогда не стану поддерживать дружбу с человеком, который говорит "чернОЕ кофе " Черное кофе" я еще перенесу, но вот "МОЕ ДЕНЬ РОЖДЕНИЯ" убивает наповал. И еще КАК БЫ. ( Мы как бы дружили, потом я как бы родила, а он как бы женился на другой.) Вся трагичность ситуации теряется - ведь это только КАК БЫ. Приходилось слышать и " Он как бы умер". И еще не переношу эту подобострастную приставку - " Вы не ПОДскажете, как ПОДъехать к театру?" Ну, об обращении "мужчина" и "женщина" я уже писала. А в самом деле,кто знает, как обратиться к незнакомому человеку на улице? Раньше всех называли "девушками",чуть ли не до 80-ти лет. В литовском " понас" и "поне",в польском "пан" и "пани" звучит и освящено традицией. А в русском? Сказать "госпожа" или "сударыня" - еще обидится. "Гражданка" - отдает Уголовным кодексом. Барышня,подруга, мамаша - фамильярно. В литовском есть еще универсальное слово "тамста", а в русском?

Шева: Вопрос, конечно, интересный... Наверное, все-таки обращение "Простите, а Вы ..." является одним из самых нейтральных, "не режущих ухо" вариантов. Мужчина, женщина - не самое распространенное обращение в Литве, данный "феномен" скорее свойственен русскоязычным странам. Например, периодически посещая Москву, могу подтвердить, что от людей среднего и старшего возраста другого обращения вы и не услышите. Что касается письменного обращения, то, тут все более-менее ясно, повсеместно употребляем Уважаемый(ая), и, как говорится - всем хорошо А, вот подобное устное обращение к незнакомому человеку может быть воспринято очень даже негативно

Татоха: В России ещё приходилось слышать обращение "дама". -Дама, возьмите сдачу, - например. Правда, не слышала, чтобы молодых людей называли "кавалерами" в подобных ситуациях

Brachka: - Простите, милейший... Извините, любезный... Родной мой... Т... Тов... Товарищ!!! («12 стульев») - А вас, милостевый государь, я попрошу снять головной убор. - Я вам не милостевый государь... («Собачье сердце») Вообще-то, из практики получается всё проще: «Atsiprašau,» и пошло...



полная версия страницы