Форум » Незнакомые знакомые места » Как исторически складывались названия улиц » Ответить

Как исторически складывались названия улиц

Анатолий: Как исторически складывались названия улиц

Ответов - 202, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 All

карлсон: Olga пишет:но хотелось бы знать еще многое: когда соседние улицы приобрели свои "городские" названия, как они назывались до того (если названия не первичны), и проч.Названия этих улиц первичны. Район начал застраиваться после прокладки железной дороги (1860). После большого пожара, который смёл здесь бывшие дома, начали прокладывать новые улицы. В 1875 году был подготовлен план развития города, в котором были зафиксированы эти названия.

Olga: карлсон, да, спасибо, я только сейчас увидела выставленный Вами план 1842 г. с проложенной, но еще безымянной улицей Новогородской/Новгородской. И никаких соседних улиц еще нет, очерчен только общий контур района новой застройки. Если я понимаю правильно, то первой и была проложена улица, происхождение названия которой мы обсуждаем. И ее вполне могли жители именовать по району, который, возможно, уже значился в планах как Новый город. А названия соседних улиц могли быть даны по "тематическому" принципу. А вот как Новгородская стала Наугардукской - это уже к вопросу о переводах-переименованиях. Процитирую один из обещанных источников:Улица Naugarduko сформировалась во второй половине XIX в. Она считалась главной улицей предместья Новый город, отсюда её название – Новогородская, Новгородская...Книга еще в печати, поэтому выходных данных привести не могу. Но я и раньше, в других источниках, об этом читала. Да и Walles, мнение которого для меня более чем авторитетно, того же мнения придерживается.

карлсон: Olga В то время и предместье возникло. Так что, точно знать к чему привязано название улицы, может знать только тот, кто придумал его. Мы же можем только гадать. Olga пишет:А вот как Новгородская стала НаугардукскойПросто в 1920 году подобрали созвучное название. Вот сейчас подумал. Если подразумевалась от Новый город, то должна было бы называться -Новомейска, а не Новогрудзка.


Olga: карлсон, а если от российского Новгород, то как должно было бы звучать? Walles писал о том, что улицу виленские старожили долго называли по-польски именно "Новгородской", а не "Новогрудской":władze polskie w 1920 roku zmieniły Nowogrodzka na Nowogródzka (tylko jedna literka) a znaczenie zmieniło się całkowicie - tylko, że wielka część starszych mieszkańców wcale się tym nie przejęła i dalej mówiła Nowogrodzka И не всегда бывает так, как было бы дОлжно.

Brachka: Карлсон пишет:должна было бы называться -Новомейска, а не Новогрудзка... и, соответственно, теперь была бы Науямесчё.

карлсон: Olga пишет:а если от российского Новгород, то как должно было бы звучать?Новогродзка.

Olga: Вот-вот, потому-то мы и имеем дело не с переводом, а, по сути, со сменой наименования. Что, впрочем, далеко не редкость.

карлсон: Так это и не есть перевод. В некоторых случаях подбирались созвучные названия. Например соседние улицы: Архангельская - Арханельска, Угличская - Вэнглёва.

Brachka: карлсон пишет:Угличская - ВэнглёваЧего-то я тут недосозвучиваю...

карлсон: Brachka Вэнгель - уголь.

Olga: карлсон, а мне казалось, что улица Угличская на польском именовалась Węglowa, и я всегда думала, что это значит "угловая". Это не так? А Архангельская, мне кажется, переведено верно, потому что это не от советского названия города Архангельск. Что-то мне вспоминается, что до революции этот город так и назывался - Архангел, потому что его жителей и до сих пор иногда называют архангелогородцами. Впрочем, я польским не владею и, возможно, ошибаюсь. Заранее признательна за разъяснения.

карлсон: Olga Угловая была бы narożna. http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/1/1a/Map_Arkhangelsk_Governorate.jpg Не знаю точно какого года, но наверно конец XIX или начало XX века.

Walles: карлсон Dlatego polska nazwa (ale w carskich czasach!!!!!) była Nowogrodzka - bo dzielnica z bezpośredniego tłumaczenia z rosyjskiego nazywała się Nowy-Gród. A po 1920 Nowogródzka od miasta Nowogródek (pożegnano carskie nazwy, ale postarano sie o blisko brzmiącą nazwę) - podobnie jak Województwo Nowogródzkie a nie Nowogrodzkie. A Угловая - tak jak pisała Olga od "Węglowej" a nie Narożnej. Na tym planie, który zalączyła akurat Węglowa napisana jest jako Uglicka Перевод: Поэтому прежнее польское название (но в царские времена!) Nowogrodzka - потому что квартал в непосредственном переводе с русского назвался Nowy-Gród. А после 1920 г. Nowogródzka - от города Новогрудек (заменили русские названия похожими по звучанию) - подобно тому, как воеводство Nowogródzkie а не Nowogrodzkie. А Угловая - так как писала Ольга от "Węglowej" а не Narożnej. На этом плане, который загружен, как раз Węglowa написана как Uglicka.

Olga: карлсон, да, виновата: это я что-то подпутала. Может, с английским? Arkhangelsk (Russian: Арха́нгельск), formerly called Archangel in English, is a city and the administrative center of Arkhangelsk Oblast, Russia. Про архангелогородцев тоже не совсем точно написала: оказывается, жители Архангельска именуются так совершенно официально, это не устаревшее наименование, а современная норма. А что неверно с переводом названия Архангельская улица? Я не поняла.

карлсон: Olga Я так понимаю: Архангельская - в честь Архангельска, А польское Арханельска - в честь Архангела. Walles Так Węglowa не от угля? Угол это węgieł (угол здания), róg(угол улицы). А насчет Новгородской, я сразу написал что я склоняюсь, а не утверждаю.

Olga: карлсон, так и русское Архангельская - тоже в честь архангела. Как и Ангельская - от слова ангел. И от города Архангельск - Архангельская (ср. Смоленская). Что же касается Угличской - Углицкой улицы, то здесь, мне кажется, причина просто в том, что далеко не всем известно, что Углич - это название небольшого (37 тысяч населения) старинного городка, некогда игравшего заметную роль в истории России. Да и не обязаны были чиновники, ведающие наименованиями, знать про какой-то Углич. Боюсь, что и я могла бы не услышать об Угличе, кабы там не зарезали царевича Димитрия, а я не читала "Бориса Годунова". Да еще угличский сыр знаю.

Walles: карлсон Specyfika języków. Słowo "GRÓD" oznacza po polsku "zamek" ale również "MIASTO" (np. Warszawa gród nad Wisłą). Stąd analogicznie "GRÓDEK" = "miasteczko". Ale podczas odmiany litera "Ó" znika, stąd mówi się "SĄD GRODZKI" (Sąd miejski) albo "STAROSTWO GRODZKIE" i w efekcie NOWOGRODZKA. Należy jednak pamiętać, że "Gród" jako miasto dotyczy tylko miast STARYCH. Dlatego też wileńska Nowostrojka - była oficjalnie dzielnicą Nowe Miasto. Inaczej rzecz ma się z geograficzną nazwą własną "Nowogródek" - tu przy odmianie "ó" zostaje. Owszem, jest takie bardo rzadko używane słowo "węgieł" (czyli "narożnik, róg") - stąd np. "Strzelał zza węgła". Ale w przypadku ulicy w Wilnie (w polskiej wersji) chodzi o "WĘGIEL" i jego rosyjski odpowiednik Угловая - o ile rozpatrujemy nazwę - jako wzajemne (polsko-rosyjskie) tłumaczenie. Ulica nazywała się "starożytnie" Węglowa i po wszystkich "perypetiach" powróciła do tej nazwy. Zwróć uwagę, że jako Narożna - ta ulica nie występuje. Pojawienie się rosyjskiej nazwy "Ugliska" od (jak bardzo słusznie napisała Olga) - miasteczka Uglicze - jest jak najbardziej jasne. Poszukiwanie bliskobrzmiącej nazwy, która do tego odnosiłaby się do jakiegoś miasta w Imperium - to był cel jakiegoś (jednego lub kilku) twórcy tej "zabawy" na wileńskich ulicach. Bardzo podobny zabieg uczyniono np. z ulicą Tombakową, którą przemianowano na Tambowską. (Tombak - metal przypominający złoto, Tambów - miasto w Rosji). Całe szczęście, że nikt nie kojarzy ulicy Zamkowej - z "zamkiem do drzwi" Перевод: Специфика языков. Слово "GRÓD" значит по-польски "замок" но также "ГОРОД" (напр. Варшава город над Вислой). Отсюда аналогично "GRÓDEK" = "местечко". Но во время изменения буква "Ó" исчезает, отсюда говорится "SĄD GRODZKI" (Городской суд) или "ГОРОДСКАЯ ДОЛЖНОСТЬ СТАРОСТЫ" и в эффекте НОВОГРОДЗКА. Нужно однако помнить, что "Город" как город касается только СТАРЫХ городов. Поэтому также вильнюсская Новостройка - была официально кварталом Новый Город. Иначе с географическим именем собственным "Nowogródek" - здесь при изменении "ó" остается. Действительно, есть такое редко употребляемое слово "węgieł" (то есть "угол, рог") - отсюда напр. "Strzelał zza węgła". Но в случае улицы в Вильнюсе (в польской версии) речь идет о "УГОЛ" и его русский эквивалент Угловая - поскольку мы рассматриваем название - как взаимный (польско-русское) перевод. Улица называлась "издавна" Угольная и после всех "перипетий" вернулась к этому названию. Обрати внимание, что как Narożna (угловая) - эта улица не выступает. Появление русского названия "Угличская" - от города Углич (как очень верно написала Ольга) наиболее наглядное. Поиск близкого по звучанию названия, которое бы до этого относилось к какому-то городу в Империи - это была цель какого-то (одного или нескольких) творцов этой "игры" на вильнюсских улицах. Подобное случилось, напр., с улицей Tombakową, которая переименована на Тамбовскую. (Tombak - металл, который напоминает золото, Тамбов - город в России). Хорошо еще, что ни у кого не ассоциируется Замковая улица с "замком к двери".

карлсон: Walles Мне с буквами всё понятно, вопрос откуда появились названия улиц. В XIX веке царские власти проводили политику руссификации, меняя старые названия и давая новые на русский лад. В середине XIX века на территории Нового города проходил только старый почтовый тракт из Трок и других улиц, как и самого названия Новый город, ещё не было и этот район относился к Погулянке. Карта 1842 года. В 60-ых годах XIX века этот район начали застраивать и проектировали новые улицы и давали им в основном названия российских городов (Смоленская, Владимирская, Архангельская, Оренбургская, Тамбовская, Суздальская, Угличская, Киевская, Полтавская). Почему не могли упомянуть и Новгород. Уже потом появилось и название района Новый город, как мне кажется от названия новой улицы. Карта 1904 года. В 20-ых годах XX века польские власти сали менять русские названия на польские, подбирая похожие по звучанию или давать совсем новые. Все названия относившиеся к Российской империи были изменены, но относившиеся когда-либо к Речи Посполитой были оставлены без изменения (Смоленьска, Киёвска). Карта 1935 года. Похожая ситуация и в других районах города. Были оставлены: Миньска, Варшавска, Гродненьска, Ковеньска, Ошмяньска, Витебска, Бялостоцка, Могилевска, Радомска, Полоцка, Бобруйска и т.д. А на счет улицы Węglowa (Вэнглёва) мне не очень понятно. Как бы тогда называлась угольная улица? Węgielna (Вэнгельна)? Да и на литовский в 40-ом году перевели на Anglių (Англю). Тоже не правильно перевели? Что тогда значит? Kompania Węglowa energetyka węglowa stal węglowa Kwas węglowy Koncern Węglowy Okręg Węglowy Kamień węgielny. w budownictwie tradycyjnym - kamień w narożu ściany wieńcowej, na którym opiera się węgieł ściany PS Не подумайте что я хотел что-то доказать или убедить, но у меня сложилось такое мнение и мне оно кажется довольно убедительным.

карлсон: Olga пишет:А что неверно с переводом названия Архангельская улица? Я не поняла. Русское название было от города Архангельск, производное от Архангел, а польское - непосредственно от слова Архангел (Archanioł - Archanielska).

Olga: Мне кажется, Карлсон прав в весьма существенной части: новое предместье застраивалось и, соответственно, наименования получало в царское время, на русском языке. Более поздние названия на других языках - вторичны. Определить, что возникло ранее - название улицы или всего района, - это задача про курицу и яйцо. Хотя из названия Новгородская (если связать его с российским городом), вряд ли может быть получено название всего предместья Новый город - типичного наименования для любой новой застройки. Walles же глубоко прав в том, что язык карты нельзя рассматривать с позиции современного обыденного языка. Язык, которым мы пользуемся повседневно, меняется, причем довольно быстро, а топонимы (наименования местности) живут веками. Вот несколько примеров. Слово покой могло обозначать не только состояние души или отсутствие войны, но и, среди прочего, кладбище (прежде всего для так называемых «нечистых» покойников). Слово инвалид когда-то обозначало не только «человек с ограниченными возможностями», но и «отставной воин», «ветеран войны». Слово сирота – не только ребенка, оставшегося без родителей, но и «бедняк, нищий, одинокий человек». Поэтому в названии улицы Инвалидская нет ничего удивительного, а улица Сиротская могла получить свое название не обязательно по детскому приюту. Не все знают, что название улицы Мытная произведено от слова мыто – «плата за проезд и провоз товара». В местах сбора этой платы, у городских застав, очевидно, и называли так улицы. В Литве, кстати, понять эту связь названия со сбором пошлин помогает существующее название улицы Muitinės. А название Субоч, скорее всего, связано не с собаками и палачом, как об этом гласят легенды, а со старым славянским словом субочь «обочь, сбоку». Ср. распространенную фамилию Субоч, которая, как можно предположить, через этап прозвища давалась приемным или побочным детям (хотя известны и этимологии, возводящие это имя к дню недели – субботе), а также польск. z ubocza «с краю, у обочины». Надо полагать, все сказанное относится и к польским названиям, у которых тоже может быть своя история, в том числе и языковая: Kamień węgielny (albo węgłowy) Wszystkie słowniki (stare i nowe) łączą formę węgielny nie z węglem (bo od tego wyrazu wywodzi się przymiotnik węglowy, np. przemysł węglowy, piec węglowy), ale właśnie z węgłem (węgieł – węgielny). Autorzy nowych wydań leksykonów i poradników opatrują jednak hasło węgielny w kwalifikator: przestarzałe (‘dotyczący węgła; narożny, kątowy’), dodając, że ów przymiotnik jest dziś obecny wyłącznie w wyrażeniu kamień węgielny i zwrocie kłaść, położyć pod coś kamień węgielny’). Z punktu widzenia gramatycznego w wypadku pary wyrazowej węgieł – węgielny wszystko jest w porządku, gdyż przymiotnikom pochodzącym od rzeczowników kończących się na -ł odpowiada zwykle miękka spółgłoska -l . Żeby się o tym przekonać, wystarczy porównać np. pary wyrazowe diabeł – diabelski, anioł – anielski, ogół – ogólny, apostoł – apostolski, kościół - kościelny, ideał - idealny, zapał – zapalny. Wszędzie twarde -ł w rzeczownikach przechodzi w miękkie -l w przymiotnikach. Okazuje się jednak, że polszczyzna staropolska znała inny przymiotnik wywodzący się od słowa węgieł - węgłowy. Potwierdza to chociażby Podręczny słownik dawnej polszczyzny prof. Stefana Reczka (wydany 40 lat temu), odnotowując hasło węgłowy (‘kątowy’), oraz Słownik języka polskiego (tzw. słownik wileński) wydany w 1861 r. przez Maurycego Orgelbranda, zamieszczający hasło węgłowy (od ‘węgła, rogu czegoś, kątowy’). W obydwóch leksykonach wspomina się już jednak i o formie synonimicznej węgielny w odniesieniu do wyrażenia kamień węgielny. A zatem kiedyś można było mówić i pisać zarówno kamień węgielny, jak i kamień węgłowy. Отсюда



полная версия страницы