Форум » Незнакомые знакомые места » Как исторически складывались названия улиц » Ответить
Как исторически складывались названия улиц
Анатолий: Как исторически складывались названия улиц
Walles: Dzielnica lub przedmieście zwane PIASKI - to bardzo popularne nazewnictwo jakiegoś rejonu miasta, który jak sama nazwa wskazuje posiadało piaszczysty grunt (piasek był potrzebnym materiałem budowlanym, który eksploatowano). Taką nazwę pewnego fragmentu oprócz Wilna miało i ma nadal wiele miast (np. Warszawa, Bydgoszcz, Białystok, Łódź, Malbork itd. we Wrocławiu jest podobnie jak w Wilnie - KOŚCIÓŁ NA PIASKU). W niektórych skrajnych przypadkach całe małe wioski nazywane były Piasek (w Polsce jest teraz 47 takich miejscowości). Перевод: Квартал или предместье ПЕСКИ - это очень популярное название района города, который, как указывает самое название, имел песчаную почву (песок был важным стройматериалом). Такое название определенного района кроме Вильнюса имели и имеют многие города (напр. Warszawa, Bydgoszcz, Białystok, Łódź, Malbork и т.д., во Вроцлаве есть, как и в Вильнюсе - КОСТЕЛ НА ПЕСКАХ). В Польше имеется 47 таких названий местностей.
БС: А вот на что я случайно наткнулась в Интернете:… взамен 14 перебитых он [Гаштольд - БС] вызвал 36 францисканцев и поселил опять же у себя, но на Песках, между Трокской, Кейданской и Лидской улицами.http://blogs.mail.ru/inbox/lavrinec/73D280C62E10D6A5.html Если судить по фамилии, фигурирующей в адресе, этому сообщению очень даже можно верить. Не об этих ли Песках идет речь?
Brachka: Walles, насколько я знаю, Новогрудок и по-польски будет Nowogrudok, а как по-польски будет Новгород?
Walles: Brachka а как по-польски будет Новгород Nowogrodzka wzięła się od tego, że prowadziła do dzielnicy Nowe Miasto (Nowyj Gorog, t. Naujamiestis) Перевод: Nowogrodzka - от того, что вела к району Nowe Miasto (Новый Город, Науйяместис).
Walles: но на Песках, между Трокской, Кейданской и Лидской улицами.To prawda - dlatego kościół franciszkanów (na Trockiej ulicy) nazywany był Kościołem na Piaskach Перевод: Это правда - поэтому костел францишканцев (на ул. Траку) назывался Костелом на песках.
карлсон: Фрагмент карты 1842 года и на нём показана будущая улица Новгородская, Nowogródzka, Naugarduko. И на ней надпись: Старый почтовый тракт из Трок.
Olga: На плане Вильны 1904 г. (см. на форуме в разделе "Планы Вильнюса и карты Литвы") хорошо видно, что улица находится в бывшем предместье Новый город. По нему она и была названа Новгородской. Подробное обсуждение истории названия улицы см. в этой же теме выше.
карлсон: Я всё-таки склоняюсь к тому что улица была названа в честь Новгорода. На плане 1898 года все параллельные улицы в этом районе названы именами городов Российской империи: Тамбовская, Суздальская, Новгородская, Угличская, Киевская, Полтавская. Brachka Наугардуко от польского Новогрудзка. А Новогрудзкой назвали поляки в 1920 году.
Olga: Naugarduko - это, в переводе на русский, Новогрудская. Название Новгородская/Новогородская (и такая форма зафиксирована) словопроизводством связано с Новым городом или Новгородом. А вот тот факт, что на карте времен Российской империи все улицы рядом носили названия русских городов, - это, конечно, аргумент в пользу того, что название - по городу Новгород, но не решающий. Для меня, во всяком случае. Это очень даже могло бы быть, но хотелось бы знать еще многое: когда соседние улицы приобрели свои "городские" названия, как они назывались до того (если названия не первичны), и проч. Раньше очень многие улицы назывались по имени городов, куда вели дороги, служившие продолжением улиц. Здесь же "городских" названий слишком много, и они никак не связаны с реальными путями в эти города. Да и Naugarduko "вела" отнюдь не в Новогрудок (действительно, тесно связанный исторически с нашими местами), а в Троки. А если названия не связаны с реалиями, то, следовательно, брались "с потолка". Такое нередко происходило при активной новой застройке, смене властей и официальных языков. А не могло ли быть, что "устраивавшее" название Новгородская дало начало целому "кусту" названий соседних улиц по российским городам? Название же Новгородская могло сложиться стихийно - по еще возводимому району. Это всего лишь предположение, я тут не спец, но что улица Новгородская - центральная в предместье Новый город и названа так по нему, не придумала. Я об этом неоднократно читала и могу привести (попозже - сейчас недосуг) источники. В любом случае, название улице дало не сходно звучащее название белорусского города. Когда улицы изначально называются, в этом всегда есть логика, которая потом нередко в силу разных причин перестает быть очевидной, а вот когда улицы массово и спешно переименовывают - тут уж не до логики и связей с реальностью. И даже когда названия просто переводят, возможны самые разные казусы.
карлсон: Olga пишет:но хотелось бы знать еще многое: когда соседние улицы приобрели свои "городские" названия, как они назывались до того (если названия не первичны), и проч.Названия этих улиц первичны. Район начал застраиваться после прокладки железной дороги (1860). После большого пожара, который смёл здесь бывшие дома, начали прокладывать новые улицы. В 1875 году был подготовлен план развития города, в котором были зафиксированы эти названия.
Olga: карлсон, да, спасибо, я только сейчас увидела выставленный Вами план 1842 г. с проложенной, но еще безымянной улицей Новогородской/Новгородской. И никаких соседних улиц еще нет, очерчен только общий контур района новой застройки. Если я понимаю правильно, то первой и была проложена улица, происхождение названия которой мы обсуждаем. И ее вполне могли жители именовать по району, который, возможно, уже значился в планах как Новый город. А названия соседних улиц могли быть даны по "тематическому" принципу. А вот как Новгородская стала Наугардукской - это уже к вопросу о переводах-переименованиях. Процитирую один из обещанных источников:Улица Naugarduko сформировалась во второй половине XIX в. Она считалась главной улицей предместья Новый город, отсюда её название – Новогородская, Новгородская...Книга еще в печати, поэтому выходных данных привести не могу. Но я и раньше, в других источниках, об этом читала. Да и Walles, мнение которого для меня более чем авторитетно, того же мнения придерживается.
карлсон: Olga В то время и предместье возникло. Так что, точно знать к чему привязано название улицы, может знать только тот, кто придумал его. Мы же можем только гадать. Olga пишет:А вот как Новгородская стала НаугардукскойПросто в 1920 году подобрали созвучное название. Вот сейчас подумал. Если подразумевалась от Новый город, то должна было бы называться -Новомейска, а не Новогрудзка.
Olga: карлсон, а если от российского Новгород, то как должно было бы звучать? Walles писал о том, что улицу виленские старожили долго называли по-польски именно "Новгородской", а не "Новогрудской":władze polskie w 1920 roku zmieniły Nowogrodzka na Nowogródzka (tylko jedna literka) a znaczenie zmieniło się całkowicie - tylko, że wielka część starszych mieszkańców wcale się tym nie przejęła i dalej mówiła Nowogrodzka И не всегда бывает так, как было бы дОлжно.
Brachka: Карлсон пишет:должна было бы называться -Новомейска, а не Новогрудзка... и, соответственно, теперь была бы Науямесчё.
карлсон: Olga пишет:а если от российского Новгород, то как должно было бы звучать?Новогродзка.
Olga: Вот-вот, потому-то мы и имеем дело не с переводом, а, по сути, со сменой наименования. Что, впрочем, далеко не редкость.
карлсон: Так это и не есть перевод. В некоторых случаях подбирались созвучные названия. Например соседние улицы: Архангельская - Арханельска, Угличская - Вэнглёва.
Brachka: карлсон пишет:Угличская - ВэнглёваЧего-то я тут недосозвучиваю...
карлсон: Brachka Вэнгель - уголь.
Olga: карлсон, а мне казалось, что улица Угличская на польском именовалась Węglowa, и я всегда думала, что это значит "угловая". Это не так? А Архангельская, мне кажется, переведено верно, потому что это не от советского названия города Архангельск. Что-то мне вспоминается, что до революции этот город так и назывался - Архангел, потому что его жителей и до сих пор иногда называют архангелогородцами. Впрочем, я польским не владею и, возможно, ошибаюсь. Заранее признательна за разъяснения.
полная версия страницы