Форум » О форуме и сайте » Ваше мнение (Что Вам понравилось и что бы Вы хотели поменять на сайте и форуме) » Ответить

Ваше мнение (Что Вам понравилось и что бы Вы хотели поменять на сайте и форуме)

Vineja: Пишите здесь о том, что Вам понравилось или не понравилось, что бы Вы хотели поменять на сайте и форуме...

Ответов - 109, стр: 1 2 3 4 5 6 All

Галина: semion63, я вижу здесь констатацию фактов и никакой обиды не прочитываю даже в Вашем переводе. К тому же Вы приводите только отрывок. То же самое было написано мне по-русски в письме. Более того, выкладывая комментарий, я привела и фразу из письма: "Пусть посмотрят, как нужно уметь любить друг друга". Я посчитала нужным опустить одно слово: было написано "Пусть посмотрят литовцы, как нужно уметь любить друг друга". Гедрюс вправе выставлять счет литовцам, я - нет. Выложила я этот текст по своей инициативе и убирать не буду, если не будет на то указания Анатолия. Многие прочли и никто, кроме Вас, не обиделся. Думаю, если бы там действительно было что-то не то, мне сказали бы раньше. Очень неприятно доказывать, что человек не верблюд, но если смыслу написанного дают произвольную трактовку - приходится.

semion63: Галина, а с чего вы взяли, что я обиделся? Я лишь перевёл то, что вы процитировали по-литовски. Приведенная вами фраза из письма никак не вязалась с комментарием, поэтому смысл "голого" текста цитаты мне показался каким-то недовольным упреком со стороны уважаемого Г. Купрявичюса. Кстати, это показалось не только мне. В интернете (ничего не поделать - так он устроен!) невозможно сразу определить интонацию собеседника. Одно пропущенное слово, а как всё меняется! Поэтому, когда вы привели полный текст фразы из письма, моментально поменялся смысл процитированного с литовского комментария. Вы говорите о произвольной трактовке. А какая трактовка может быть у "голого" текста? Вам,Галина, уже был понятен смысл опубликованной вами же цитаты, и вы посчитали, что и остальным всё ясно. Но ведь я, прочтя цитату, искренне посчитал, что Гедрюс недоволен и тем, что на форуме пишут по-русски, и мало уделяется места истории литовских жителей Вильнюса, и т.д. Поймите меня правильно. Ведь теперь, когда фраза из письма опубликована полностью, поменялся весь смысл - стал понятен сарказм комментария Купрявичюса. А что касается самогО композитора, то мне лично он очень нравится ещё с тех времён, когда будучи школьником, мы с друзьями заслушивались классической музыкой в рок-обработке, которую исполнял Гедрюс и его рок-группа. И на нашем форуме (тема "Фильмы, снимавшиеся в Вильнюсе", стр.10, пост № 693) я уже выставлял кадр из фильма, в котором снимался Гедрюс Купрявичюс...

Галина: Да, semion63, интонация в интернете, как и по телефону, - коварная вещь. Я почему-то решила, что обижу литовцев, если приведу всю фразу. Перемудрила. Простите меня! Гедрюс никогда не страдал националистическими прибамбасами, поэтому меня задело Ваше сообщение. Ведь у него друзья самых разных национальностей, и он писал музыку в связи с Холокостом - к открытию памятника погибшим детям во дворе каунасской синагоги, в частности. Обработки песен разных народов он совершенно замечательно исполняет на колоколах (жаль, записи есть только на виниле, а оцифровать я не умею). За фильм спасибо, я еще до него не добралась. Мир! И вопрос по форуму: у меня есть отличные аудиозаписи Купрявичюса, которыми я хотела бы поделиться. В какой теме и в какой форме это лучше сделать? Могу дать ссылки для скачивания - у меня все лежит на Mail.ru. Eсли не так, то как? Авторские права не нарушатся ни в каком случае: я выкладываю его музыку и на "Погружении в классику", и на сайте "вКонтакте" с его полного согласия и к его большому удовольствию.


semion63: Галина пишет: у меня есть отличные аудиозаписи Купрявичюса, которыми я хотела бы поделиться. В какой теме и в какой форме это лучше сделать? Галина, на форуме есть тема "Когда деревья были большими", а в ней раздел "Какую музыку мы слушали". Там вы можете поделиться воспоминаниями о музыкантах и о музыке, которую вы слушали и которая вам нравилась, вне зависимости от жанра. Например, о группе электронной музыки "Арго" каунасского музыкального театра, в которой художественным руководителем был Г. Купрявичюс. Можно дать ссылку с YouTube, можно поделиться ссылками из личного архива, если это не противоречит Закону об авторском праве. Так же на форуме есть тема "Разное", там можно поговорить о современной музыке и поделиться записями. Для интереса поискал в и-нете записи и нашёл здесь записи группы "Арго" 1980 г., где в качестве бонуса - ещё 3 композиции Купрявичюса 1975 г., записанные на фирме "Мелодия" и аннотацию к пластинке: Группа электронной музыки «Арго» создана в 1979 году. В состав коллектива вошли музыканты оркестра Каунасского государственного музыкального театра. Художественный руководитель группы Гедрюс Купрявичюс так характеризует деятельность «Арго»: «Преобладание электроники в творчестве группы свидетельствует о нашем желании освоить и художественно осмыслить возможности современных музыкальных инструментов. Нам доверено практическое испытание модели нового электронного органа «Вильнюс-5». Мы убеждены в перспективности этого инструмента. Группа участвует в отдельных спектаклях музыкального театра, подготовила театрализованный концерт «Узри на дне колодца небо». Эта пластинка - первая. Звучащая на ней музыка создана специально для записи. Мы старались использовать широкие возможности техники записи. Дискофония состоит как бы из двух музыкальных слоев: диско — предназначается для развлечения, в его основе танцевальные ритмы, и ...фония — это музыка для слушания с преобладающим электронным звучанием. Партия вокала трактуется инструментально. Одной композицией (A3) дебютирует руководитель группы «Арго» Юлюс Вилнонис. Если всю деятельность «Арго» можно было бы сравнить с днями недели, то днем «Дискофонии» была бы суббота» (1981)

Raja: На мой взгляд, перевод Семена был не вполне точен. Здесь всё дело в нюансах, выбор которых зависит от понимания переводчиком намерений автора. Например, pribloškė можно перевести шестью глаголами: ошеломил, оглушил, ошарашил, пришиб, сразил, поразил - и каждый из них вызовет другую реакцию читателя. А перевод слова žinoma как "ясное дело" намного экспрессивнее, чем конечно, разумеется. Хорошо бы здесь увидеть мнение профессионального переводчика - parvate. В общем, когда я прочитала литовский текст, я восприняла его совсем по-другому, нежели semion63 - как похвалу сайту и сожаление о том, что нет аналогичного литовского (о чем когда-то на форуме писал ALDU).

Галина: semion63, спасибо! "Арго" у меня есть на CD, та в качестве бонуса 2 песенных обработки и Прелюдия, исполненные на колоколах. Прелюдия, по-моему, принадлежит старому Купрявичюсу, покойному маэстро Викторасу (ему в этом году исполнилось 110 лет) - это не та, что часто исполняется, посвящена Чюрленису и написана Гедрюсу. В аннотации это не написано, я узнала по стилю. Вашим советом воспользуюсь обязательно, Закон об авторском праве нарушен не будет, т.к. все сделается с согласия автора. Вот только с мыслями соберусь, чтобы что-нибудь толковое написать о Купрявичюсе, неформальное.

Вальда: Как сказал один из персонажей целого сериала советских мультфильмов... - кот Матроскин: "Ребята, давайте жить дружно"! Можно конечно немного подискутировать по одному из вопросов , но не стоит придираться к каждому слову собеседника

Галина: Все в порядке. Это мы просто вырабатываем общую платформу.

бабушка: Относительно текста Купрявичюса в оригинале и в переводе. Я думаю, просто не стоит искать под фонарем только потому, что там светлее. Я никакой отрицательной коннотации не ощутила, как раз наоборот, мне показалось, человек призывает оценить позитив, и это отрадно. Жизнь покажет, будет ли призыв услышан. Хочется надеяться. Позволяю себе вмешаться по той причине, что я как раз профессиональный переводчик - как Raja посчитала разумным. Обобщая, хочу предъявить доморощенную мудрость: истина не в вине, а в дискуссии.

semion63: Вальда пишет: Как сказал один из персонажей целого сериала советских мультфильмов... - кот Матроскин: "Ребята, давайте жить дружно"! Кот Матроскин никогда не говорил ничего подобного. Эту фразу постоянно произносил персонаж совсем другого мультика по имени Кот Леопольд. Вальда, хотите подискутировать на эту тему?

Vidut: А что вы думаете про разделы "Продаю" и "Покупаю"? Может кто-то хочет что-то продать, а кто-то купить. Я вас умоляю... Только не ЭТО!!! Никаких "КУПИ" ... "ПРОДАЙ"

Вальда: semion63 пишет: Эту фразу произносил персонаж совсем другого мультика по имени Кот Леопольд.Ну, малость сморозил , с кем не бывает - значит давно смотрел мультфильмы. В сущности не столь важно кто сказал, а важно к чему призывает персонаж :sm22 Вальда, хотите подискутировать на эту тему? Подискутировать не хочу

Чайка: Семён,вспомним лучше как хорошо жилось нам на Тарибу.Соседи у нас были самые разнообразные.На общей кухне говорили на русском ,во дворе, в начале 50-х, из 36 квартир ,я сейчас подсчитала ,9 было -с еврейскими семьями,20-с русскоязычными,4-с польскими,2-литовских семьи.Все вместе мы бегали,кто-то учился музыке,я с Гришей Симановичем играла в шашки,красивая Кристина шила очень красивые платья своим куклам,ну, а мальчики играли ,как и все послевоенные дети ,в войну.Зимой во дворе все вместе лепили Снеговика.Все родители имели работу,имели деньги и не хватало только некоторых вещей.А сколько их надо? Музыку слушали из проигрывателя Изи Разинковича-Робертино Лоретти,что бы наслаждались все, громкость включали на всю "катушку".Ай, хорошо было и без Купрявичюса!

editdanipta: Таблички с названиями улиц Вильнюс хоть и должны быть надписаны на литовском языке, но очень бы хотелось, чтобы они были видны чуть ли не за километр, а ещё лучше их снять с домов и повесить на столбах, стоящих на государственной земле.

Olga: editdanipta пишет: таблички... повесить на столбах ...очень бы хотелось, чтобы они были видны чуть ли не за километр Надо нашему мэру подсказать. Он подобные идеи одной левой реализует: и столбов до небес наставит, и метро пророет, и трамвай по Старому городу пустит. Всё для комфорта жителей и гостей литовской столицы!

Vidut: Но токмо не для жителей... Аки и система билетная...

Анатолий: О теме "Дороги в городе". Создавая тему, я ее представлял как разговор об улицах, площадях, скверах, их перепланировках в разные времена, дорожном покрытии, тротуарах. Т.е. акцент должен делаться на улицы, но не на строения, на ней расположенные. Короткое и емкое название я не сумел подобрать, поэтому оставил пока рабочее название. Может кто-то из форумчан предложит более точное название темы.

Olga: Название «Дороги в городе» звучит хорошо, но оно не вмещает всего того, что предполагается включать в анонсируемую тему. Кстати, не поняла: это будет ретроспективная тема или она и сегодняшнего дня касается? Кроме того, просто Дороги уже есть – Южная объездная и Западная объездная. Или они уже считаются за пределами города? Тогда все равно это нечто смежное. А вот улично-дорожная сеть вместе с транспортом образуют транспортную инфраструктуру города. Наверное, обо всем этом и пойдет речь: и о планировке этой самой сети и ее изменениях, и о дорожном покрытии, о тротуарах, а также о видах транспорта и транспортных маршрутах, об их (и видов, и маршрутов) совершенствовании, об остановках, регулировщиках уличного движения и их будках, светофорах, развязках, виадуках, переходах, да и об общественных пространствах – пешеходных зонах, парках, скверах площадях… А нельзя ли из темы Промышленность и инфраструктура выделить Промышленность в отдельную тему, а Инфраструктуру (Городская инфраструктура) дать отдельно? Тогда рядом оказались бы Транспорт и Улично-дорожная сеть, и просто Дороги, и Железные дороги в черте горда. Как-то так… Хотя в инфраструктуру города, по большому счету, входит все то, что обеспечивает жизнедеятельность города. Но то, что останется за рамками Транспорта и транспортной инфраструктуры, можно пока оставить как есть. Правда, насколько сложно так преобразовать большой раздел Форума, – не знаю.

Анатолий: Olga, спасибо за ценные предложения. Технически разбить раздел на два отдельных не сложно. Вы мне подсказали еще один вариант. Как Вы смотрите на то, чтобы назвать тему "Улицы и дороги города"? А в первом сообщении написать, что здесь речь будет идти об "Улично-дорожной сети, о планировке этой сети и ее изменениях, о дорожном покрытии, о тротуарах, об остановках, развязках, переходах, да и об общественных пространствах – пешеходных зонах, парках, скверах площадях…".

Olga: Анатолий пишет: Как Вы смотрите на то, чтобы назвать тему "Улицы и дороги города"? Я на все (ну, почти на все ) смотрю положительно. Правда, терминологически меня несколько смущает такой нюанс: всякая улица включает и дорогу - пространство между двумя (обычно) рядами домов для прохода, проезда. Но не всякая дорога находится меж рядами домов, она может быть магистральной или иной, проложенной исключительно для нужд сообщения и никак не быть связанной с рядами домов, образующими городскую улицу. Как это увязать в словосочетании "дороги и улицы"? В принципе его можно понять как "улицы (с проезжей и пешеходной их частью) и собственно дороги типа объездных, окружных и прочих. Их обычно тоже причисляют к городу:окружная дорога в Киеве, Московская кольцевая автомобильная дорога (МКАД) и т.п. Если это частичное наложение смыслов не смущает - можно назвать и так.



полная версия страницы