Форум » Как и где искать сведения » Помогите прочитать текст (Работая над архивными документами...) » Ответить

Помогите прочитать текст (Работая над архивными документами...)

Olga: В эту тему мы выделили сообщения, непосредственно связанные с работой над архивными документами. Как уже отмечалось, найти документ - это полдела. Обнаруженную информацию надо еще ПОНЯТЬ, то есть прочесть и перевести зафиксированное в письменности на современный язык. Два этих процесса взаимосвязаны. О трудностях, которые возникают при ЧТЕНИИ документов прошлых веков, см. тему "Архивные поиски и находки". Итак, читаем и переводим. И помогаем друг другу. Присоединяйтесь! Архивные документы бывают самыми разными. Иногда они касаются недавнего прошлого - и тогда трудность состоит только в том, чтобы его отыскать. Документы могут находиться там, где никто не предполагает их наличия, или быть засекречены. Ниже - снимок документа, непосредственно касающегося города Вильны. Жалованная (подтвердительная) грамота войта, бурмистров и райцов г. Вильна виленскому полумещанину Иоану Яхимовичу (Ioannes Iachimowicz) на беспошлиный проезд по территории Королевства Польского и ВкЛ; грамота выдана на основании привилегии короля польского и вел. князя литовского Яна Cобеского (Ioannes III) жителям г. Вильна на беспошлинный проезд по территории Речи Посполитой. Заинтересовались? Хотите посмотреть фотогалерею подлинных исторических документов ВкЛ? Тогда Вам СЮДА. А если возникли трудности с "переводом", тогда вам - к нам!

Ответов - 198, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 All

galinaS: Я сейчас веду поиск по священнику, жившему в первой половине XIX века. Столкнулась в его прошении с таким ткстом: но как семейство мое состоит в числе 6-ти человек и дети достигают совершеннаго возраста особенно же мужеска пола скоро надлежит поступать в Духовное училище, то я ныне находясь в самом бедном состоянии, получив в прежнем месте руги за 8-м месяцев 90 венцов (?) и в настоящем за 4-ре месяца 16 венцов из Коих многия по неурожаю хлеба платить отказались впредь до нового, В энциклопедическом словаре нашла определение слова РУГА: руга (от ср.-греч. rh ga плата), в Русском государстве IX XVI вв. государственное жалованье духовенству, выдававшееся хлебом, иногда деньгами. А вот лбъяснение термина "венец" в нужном мне качестве не находится. Не поможете разобраться? Это, видимо, какая-то мера.

Olga: galinaS Должна признаться, Вы умеете озадачить вопросом! История с географией . А теперь ответ. Вы безусловно правы относительно того, что руга - это плата. Вот только я не уверена, что непременно государственная. В Вашем тексте, как мне представляется, речь идет о плате священнику, получаемой с прихожан, - по-видимому, от каждого двора, семьи. Вот какие (среди многих других) толкования слова ВЕНЕЦ находим в Словаре В.В.Даля: Чета, муж и жена, тягло. Пример употребления слова: У нас руга хлебом идет с венца по мере. Тягло, семья, двор, дым, хозяйство. Вот что пишет тот же всезнающий Даль о слове РУГА: РУГА (новогрчс. или от корня ружить, вооружать, снабжать?) церковная земля и угодья, отведенные на содержанье всего причта; годичное содержанье попу и причту от прихода, деньгами, хлебом и припасами, по уговору или по положенью. Ныне руга, ружное ср. именно плата причту, особ. безземельному, в виде жалованья, и помощь хлебом от прихожан. Таким образом, в Вашем отрывке речь идет, скорее всего, о количестве дворов (семей), рассчитавшихся со сященником натурой (хлебом - по мере с хозяйства?) за указанный период.

galinaS: Olga Совершенно с Вами согласна, что в моем документе речь идет не о государственной плате, а о получаемой священником с прихожан. Я просто для краткости скопировала цитату из энциклопедического словаря. Правильно ли я Вас поняла, что венец в данном случае означает крестьянский двор, который должен был платить священнику плату натурой, скорее всего хлебом? Спасибо! Вы столь оперативны в своих ответах.


Olga: galinaS Да, я думаю, что именно "крестьянский двор, семья, тягло". Вот шире о тягле: Тяглый, тягловой крестьянин, который тянет полное тягло, за две души; рабочий, платящий подати, оброк, отправляющий все повинности и владеющий, по наделу, полным участком земли и луга; обычно крестьянин остается тяглым от женитьбы своей до 60 лет, затем либо он идет в полу тяглые, и на четверть тягла, или смещается вовсе. Тягло ср. муж с женою или семья, в крестьянстве, доколе мужик, по летам своим и по здоровью, числится тяглым; всякая раскладка идет по тяглам, либо по душам, считая две души на семью, на тягло; многосемейный, берущий два тягла земли и угодий, оплачивает два тягла; посему и мера земли, и полная подать за нее, зовется тяглом. Иногда мир накладывает тягла на зажиточных и торговых крестьян, хотя бы они от земли отказывались. Встарь, тяглом звали и всякую прямую подать...

galinaS: Olga Благодарю еще раз! Вы упредили мои следующие вопросы, которыми я уже начала озадачиваться с намерением поискать ответ на них в Инете. Неловко же Вас эксплуатировать постоянно.

Olga: galinaS Да, Инет знает всё. Хотя и мы, в меру сил, готовы посодействовать - обращайтесь, милости просим!

Elis Gutgalis: Labas vakaras. Didelis ačiū už supratimą. Вы правы, Olga, Интернет знает все. Поэтому, если Вас не затруднит, подтвердите, что я правильно понял такой текст, присланный Департаментом Миграции Литовской Республики. Я его перевел с помощью Интернета и русско-литовского разговорника. Итак: PRANĖŠIMAS APIE GAUTĄ PAREIŠKIMA. Pranešame, kad Jūsų pareiškimas dėl leidimo nuolat gyventi Lietuvos Respublikoje išdavimo gautas 2009-04-30 Nr.8K-R6. Pareiškimą priėmė, Перевод: Уведомление о получении заявки. Имейте ввиду (сообщаем вам) , что ваше заявление на постоянноле проживание в Литовской Республике получило номер и т.д. С уважением, Viso geriausio.

Klaus: Elis Gutgalis PRANĖŠIMAS APIE GAUTĄ PAREIŠKIMA. Pranešame, kad Jūsų pareiškimas dėl leidimo nuolat gyventi Lietuvos Respublikoje išdavimo gautas 2009-04-30 Nr.8K-R6. Pareiškimą priėmė, http://translate.google.com/translate_t?hl=lt# Переводит так: Уведомление получил заявление. Имейте в виду, что ваше заявление на постоянное проживание в Литовской Республике получил вопрос 2009-04-30 Nr.8K-R6. Принято заявление, Более правильный перевод: Сообщение о полученном заявлении. Сообщаем, что Ваше заявление для получения разрешения на постоянное проживание в Литовской Республике получено 30-04-2009 № 8K-R6. Заявление принял,

galch: Впервые начала читать метрические книги (в Интернете). Часто озадачивает то, как там склоняются фамилии. Вот навскидку (2-я графа в книгах о крещении; допустим, крестьян таких-то сын...): Бальсiов, Вилiов, Юрцiов, Сукурiов, Кончiов, Шуйпiов. Как эти фамилии звучат в именительном падеже? Особенно мне интересны фамилии Ракштiов и Бутков (т.к. это мужья женщин из нашего рода, по крайней мере, однофамилиц). Помогите, пожалуйста, разобраться.

карлсон: Как я полагаю каких-то правил записывания фамилий из одного языка в другой не было. И Каждый писарь как умел так и выкручивался в меру своей грамотности, образованности и знания языков. Вами перечисленные фамилии в основном могли быть такими: Бальсис, Вилюс, Юрцюс, Сукурис, Кончюс, Шуйпис (Шуйпа), Ракштис, Буткус.

galch: Карлсон Спасибо! Что интересно, за разные годы почерк там разный, а склоняли все одинаково.

карлсон: Кто-то первый так придумал, а другие уже следовали его примеру.

galch: карлсон С этим еще можно как-то разобраться (вот, Вы уже расшифровали несколько фамилий), а совсем беда, когда почерк ужасный. И какое счастье, когда вдруг попадается четкая каллиграфия.

vineja: В метрических записях фамилии родителей пишутся в родительном падеже множественного числа, т.е. кого? Ребенок кого? - Вилiов, Юрцiов, Сукурiов, Кончiов, Шуйпiов

galch: vineja, спасибо, это я, конечно, понимаю. Не всегда ясно другое - какая фамилия имеется в виду? Например, Станкiов. Я думала, это Станкис. А судя по записям в 3-й графе (где свидетели) - Станкус. Так же непонятно, например, Бутович или Бутовичус. Балвач или Балвачус. И т.п.

Klaus: galch, galch пишет: Так же непонятно, например, Бутович или Бутовичус. Балвач или Балвачус. И т.п. В повседневной жизни на литовском или жмудинском (жямайтийском) произносили так (наверное?) - Бутавичюс или Балвочюс, но писали, как правило, Бутович или Балвач. А на литовском писали (что бывало редко), наверное, так как произносили? http://lietuvos.istorija.net/lituanistica/1794-04-30.htm Jozefas Niesiołowskas Wajewoda Nawagradzkas. Benedyktas Marikonis Pisaris W X. Litt: Stanisławas Mirskas Pisaris W X Litt: Michałas Braśtawskas Storaśta Minskas Dominikas Narbutas Wayskas Lidzkas Michałas Grabowskas Kaniuszas W. X. Lit: Stanisławas Waławicza Podkamarios Rzeczyckas Mikołłas Sabba Chreptowiczas Marszałkas Oszm: Walentas Goreckas Wayskas Wileń: Benedyktas Karp Charunżas Upitskas Antanas Lachnickas Wice Prezydentas mieśta Wilnas. Kajetonas Nagurskas Charużas Pttu Szawlas Thadeuszas Wysogierdas Ziamias Wilna Mikałojus Murawskas Rasztynikas Wayskawas Kunigas Martynas Poczobutas Rektarys A. Wilen. Kunigas Michałas Karpowiczas Archydyak: Smol: Samuelas Korsakas Pułkownika W. X. L. Jurgis Białopietrawicza.

galch: Klaus Спасибо. Значит, было еще чередование гласных... БутОвич - БутАвичюс. Здесь А меняется на О. А во втором примере, наоборот, О меняется на А. А есть какое-то четкое правило, когда и какие буквы чередовались, или это произвольно? Просто хотелось бы разобраться.

Klaus: galch, В литовских фамилиях типичные окончания (суффикс + окончание): -авичюс (Янавичюс, Пятравичюс, Антанавичюс, Багдонавичюс и т.п.) -очюс (Балвочюс, Капочюс и т. п.)

galch: Klaus, Спасибо! Теперь картина проясняется.

ксения70: Здравствуйте! Мне надо дословно перевести с русского на русский две метрики. Мне их можно разместить здесь или скинуть кому-то в личку? Спасибо!



полная версия страницы