Форум » Как и где искать сведения » Помогите прочитать текст (Работая над архивными документами...) » Ответить

Помогите прочитать текст (Работая над архивными документами...)

Olga: В эту тему мы выделили сообщения, непосредственно связанные с работой над архивными документами. Как уже отмечалось, найти документ - это полдела. Обнаруженную информацию надо еще ПОНЯТЬ, то есть прочесть и перевести зафиксированное в письменности на современный язык. Два этих процесса взаимосвязаны. О трудностях, которые возникают при ЧТЕНИИ документов прошлых веков, см. тему "Архивные поиски и находки". Итак, читаем и переводим. И помогаем друг другу. Присоединяйтесь! Архивные документы бывают самыми разными. Иногда они касаются недавнего прошлого - и тогда трудность состоит только в том, чтобы его отыскать. Документы могут находиться там, где никто не предполагает их наличия, или быть засекречены. Ниже - снимок документа, непосредственно касающегося города Вильны. Жалованная (подтвердительная) грамота войта, бурмистров и райцов г. Вильна виленскому полумещанину Иоану Яхимовичу (Ioannes Iachimowicz) на беспошлиный проезд по территории Королевства Польского и ВкЛ; грамота выдана на основании привилегии короля польского и вел. князя литовского Яна Cобеского (Ioannes III) жителям г. Вильна на беспошлинный проезд по территории Речи Посполитой. Заинтересовались? Хотите посмотреть фотогалерею подлинных исторических документов ВкЛ? Тогда Вам СЮДА. А если возникли трудности с "переводом", тогда вам - к нам!

Ответов - 198, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 All

карлсон: semion63 пишет: Что написано, то и "перевёл"Я так и понял.

Spol: Спасибо большое! Третья строчка самая непонятная. Написание Шяуляя сильно смутило, а Гирлауке (дер.) похоже в разное время меняло свою принадлежность.

карлсон: Spol пишет: Третья строчка самая непонятная. Первые три строчки - место рождения, остальные - место жительства. Spol пишет: похоже в разное время меняло свою принадлежность. Ну так естественно, при царе было одно, в довоенной Литве другое, в советской литве третье. Šiaulių - родительный падеж.


SLAVA 150660: Помогите, пожалуйста, прочитать этот текст:

vineja: 1839 декабря 20 в Лелюнском р-к костеле крещен ребенок именами Винценты Ян. Благородных Антония и Юзефаты с Товгинов Шукевичев законных супругов сын, родившийся с.г. и месяца 15 дня в застенке Лабейках ? Лелюнского прихода. В последнем столбике тоже может быть полезная информация - там имена крестных.

SLAVA 150660: Vineja большое спасибо,что помогли.Три дня я пытался перевести,мне показалось что это относится к моим предкам,но увы...(должно быть...Уршуля и Томаш Шукщюс,у них родился сын Иоахим.)Особенно когда начинаешь сам себе верить,что это так...то вообще тогда всё получается.Ещё раз большое Вам спасибо,извините,что отвлёк от дел,будем искать дальше.

SLAVA 150660: Пожалуйста помогите перевести текст. Buivydų kaimo gyventojai Jokimas Šiukščius, Ignas Tyla ir Jonas Bulota įsijungė į 1863 m. Nuo seno Buivyduose gyveno Bulotų, Gutauskų, Jankauskų, Juciūnų, Ratkevičių, Steniulių, Šiaučiulių, Šiukščių ir Tylų šeimos. Это выдержки из описания. Строки не следовали одна за другой, а выбраны.Здесь уже точно сказано про моего прадедушку.

vineja: Первое предложение, похоже, урезано: Жители дер. Буйвиды Иоким Шюкщус, Игнас Тила и Ионас Булота включились в 1863 г. ... Издавна в Буйвидах жили семьи Булотов, Гутаускасов, Янкаускасов, Ячунасов, Раткявичусов, Стенюлисов, Шяучулисов, Шюкщисов (Шюкшчисов) и Тилов.

SLAVA 150660: vineja пишет: Жители дер. Буйвиды Иоким Шюкщус, Vineja большое Вам спасибо,это мой прадедушка.Только подскажите пож.,в двух строках разное написание фамилии Шукщус и Шукщис.это особенности написания в литовском или это одно и то-же.(похожая фамилия в деревне была Шуктист,но он был Антон)В общем я твёрдо уверен.речь там и там идёт о моих предках.Ещё раз большое Вам спасибо.

vineja: В первом случае - Шюкшчус - единственное число Во втором - Шюкшчу - множественное число, род. падеж Шюкшчисов - это я написала неправильно. Надо было Шюкшчусов. Прошу прощения, что чуть Вас не запутала.

Olga: SLAVA 150660, мне кажется, что в цитируемом Вами тексте есть и другие сведения, которые могут заинтересовать, если Вы хотите больше узнать о жизни и судьбе предков. А возможно, и найти их потомков в Литве. Прежде всего, приведенный Вами отрывок стоит продолжить (даю в переводе с литовского):Жители деревни Буйвидай (Буйвиды) Иоким Шюкщюс , Игнас Тила и Йонас Булота влились в отряд повстанцев 1863 г., вместе с другими в деревне Ажугиряй (Утенский р-н) захватили почтовую карету, препятствовали перевозкам на почтовой станции Ляужадишкис. Повстанцы были арестованы и наказаны. [Деревня Буйвидай] относится к Лелюнскому (Утенский р-н) приходу. Старое деревенское кладбище недействующее, знаков захоронения не осталось. Один из находящихся в центре деревни холмов называется Могилой великанов, так как считается, что там в 1286 г. были погребены убитые в замке князья. Холм отмечен памятным камнем с надписью (установили Йонас Срюбас и Юозас Шюкщюс, 2000 г.). Краевед Йонас Срюбас подготовил и издал краеведческие обозрения «Прошлое деревни Буйвидай: исторические, географические, этнографические аспекты» (2000 г.) и «Буйвидай в потоке времени» (2012 г.). А в другом месте написано, что по инициативе Й. Срюбаса и его стараниями в его родной деревне Буйвидай у городища, бывшей Жертвенной горы (Алкакальнис), у Могилы великанов и в других местах установлены пять памятных камней с надписями. С 1999 г. в родной деревне Буйвидай он организовал пять встреч земляков, бывших жителей деревни. См. здесь.

SLAVA 150660: Уважаемая Olga,Вы немного опередили меня,следующий свой вопрос я и хотел задать может быть кто знает где почитать 2 эти книжицы.А о ссылке которую Вы мне даёте, я и вычитал взятые мной оттуда строки(ну я Вам скажу электронный переводчик переводит...как в фильме Иван Васильевич меняет профессию,как ты хочешь,а не как надо)Что касается потомков,то пока я нашёл,что мой прадед был в семье один ребёнок(ищу дальше.хочется надеятся что может были какие дяди или тёти)Спасибо Вам большое.

SLAVA 150660: vineja пишет: В первом случае - Шюкшчус - единственное число Vineja добрый вечер,действительно есть такое написание фамилии,первый раз ещё в отношении Виленского губернского правления от 25.02.1864г. написано Иохим Томашев Шукстить(Шукчусь),а второй раз уже в Тобольске...прибывший в Тобольск без документов политический преступник Яким Шукчусь показал....,правда в Общественном приговоре 1872г.сказано ...крестьянин деревни Буйвиды Иохим Томашев Шукщюс....но мне кажется уже не суть важно как,главное это о одной и той-же фамилии и семье.Благодарю Вас ещё раз,спасибо.

Olga: SLAVA 150660 пишет: ...может быть, кто знает, где почитать 2 эти книжицы. Краеведческая литература местного характера обычно издется маленьким тиражом, не переводится и вряд ли существует в электронном варианте. Почитать книги - на литовском - можно в библиотеке. Наличие/отсутствие в Интернете я проверю, хотя на успех надеяться не приходится. А фамилию по литовской изолированной форме множественного числа родительного падежа нередко однозначно определить нельзя: Šiukščių в равной мере может быть формой и от Шюкщюс, и от Шюкштис.

Olga: В Интернете, как я и предполагала, этих книг нет. Вот так книга (2012) выглядит в натуре: Ее тираж - 60 экз., и имеется она, судя по каталогам, в Литовской национальной библиотеке им. М. Мажвидаса, а также в библиотеке г. Аникщяй. С этой библиотекой можно связаться, они предоставляют разного рода услуги. Информация на литовском и английском здесь. У них там есть краеведческий отдел. Если я поняла верно, то на запросы библиотека отвечает бесплатно, а отбор/подбор информации стоит 3 лита в час. Правда, не знаю, не идет ли речь о сугубо библиографической информации. Но попробовать можно - см. контакты. Вот Вам еще ссылка. Возможно, Вас заинтересуют фотографии. А здесь есть контактные данные автора, но они могли устареть: земляку Вашего прадеда в прошлом году исполнилось 70 лет.

SLAVA 150660: Olga, я Вам премного благодарен,такой объём информации, да ещё с эл. адресами и телефонами. Olga, большое спасибо, я Ваш должник. Может быть когда будет нужна информация по нашему району, пишите постараюсь помочь,(Омская область.,Большереченский район и само пгт.,Большеречье).

SLAVA 150660: Olga пишет: А здесь есть контактные данные автора, но они могли устареть: Уважаемая Olga добрый день.Да наверное устарели,потому-что ни с какой почты не отсылается идёт возврат.А на моё письмо в библиотеку как-то и не отреагировали(ни ответа ни привета)но может-быть у них пока нет времени,жду.

SLAVA 150660: Уважаемая Vineja, помогите ещё раз, переведите запись из списка прихожан Лелюнского прихода (с 625 по 630), только что-то не получается толком вставить, извините.

vineja: 625 - крест. Томаш сын Юзефа Шукшчус, 56 лет 626 - жена Уршуля дочь Мацея Шаучюлувна ? 43 года 627 - сыновья Антони 20 лет 628 - Иоахим 8 лет 629 - дочери Катажина 16 лет 630 - Пракседа 6 лет

SLAVA 150660: Vineja огромное спасибо!Я впервые узнал что у моего прадеда были брат и две сестры.Я то думал Антон(так в подписи под общественным приговором)это или однофамилец или брат пра-прадеда Томаша,про сестёр я даже и не знал...во как бывает-то.Ещё раз спасибо преогромное. P.S.Извините пож.,а вот везде читается Уршуля,а здесь Юршуля?



полная версия страницы